ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Government / Politics

capo della segreteria

English translation: Head of the Secretariat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Capo della Segreteria
English translation:Head of the Secretariat
Entered by: Nicola Albanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:24 Oct 9, 2011
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Titoli - qualifiche nella pubblica amministazione
Italian term or phrase: capo della segreteria
Ciao a tutti,

qualcuno conosce l'equivalente in inglese di questa qualifica della PA?

é la stesso di un special adviser in-chief ?

Frase di un CV: è stato Responsabile delle relazioni esterne e capo della segreteria dell' Onorevole Y...

Grazie
Nicola Albanese
Italy
Local time: 19:53
Head of the Secretariat
Explanation:
The english equivalent of segretaria is "secretariat," and Head of the Secretariat sounds better than Chief of the Secretariat to me.

I'm not positive about this, but it seems like the logical conclusion.

It's not adviser-in-chief. That would be a very different position.
Selected response from:

ATP522
United States
Local time: 13:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Head of the Secretariat
ATP522
3Manager of the Administration Office
Cedric Randolph
2chief of staffNeptunia


Discussion entries: 6





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Head of the Secretariat


Explanation:
The english equivalent of segretaria is "secretariat," and Head of the Secretariat sounds better than Chief of the Secretariat to me.

I'm not positive about this, but it seems like the logical conclusion.

It's not adviser-in-chief. That would be a very different position.

ATP522
United States
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LorraineB: Yes, and if Asker had specified that the position is Head of Secretariat to an MEP, it would have been even clearer!
8 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Manager of the Administration Office


Explanation:
this is my take on the position. Segreteria is nothing more than an administration office as distinguished from another section of the organization - in a Ministry they will have legal affairs, the minister's office, his staff, each undersecretary will have an office and staff and there will be a segreteria or administration office for each section too, just like in the court.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chief of staff


Explanation:
I don't know much about this kind of ministerial(?) structure, but in the US, the title "chief of staff" is readily understood and broadly applied whereas anything using the word "secretariat" has a bit more of an obscure and maybe more narrow meaning.

Neptunia
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: