Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thanks :-) (smile face) your advice was very useful, I think that it fits with the definition of "Capo della segreteria" if related to Ministers. As in my case this position was relating to a Member of Eu parliament, I thinks that the Italian name of the position was misused in the first place, because Members of EU Parliament don't have a Secretariat, i.e. an administrative office as ministers do, but only a small staff of "secretaries" which help him/her in organizing the activities (speeches, papers, travels).
Thank you very much anyways!
Thanks ATP and :-) for your advice, but I think that "head of the (political) secretariat" does not fit here, as it usually refers to a PARTY, ORGANIZATION, GOVERNMENT, OR PREMIER, not to a Member of the european parliament, or other politicians, as in this case.
What do you think?
Explanation: this is my take on the position. Segreteria is nothing more than an administration office as distinguished from another section of the organization - in a Ministry they will have legal affairs, the minister's office, his staff, each undersecretary will have an office and staff and there will be a segreteria or administration office for each section too, just like in the court.
Cedric Randolph Italy Local time: 19:53 Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 8
Explanation: I don't know much about this kind of ministerial(?) structure, but in the US, the title "chief of staff" is readily understood and broadly applied whereas anything using the word "secretariat" has a bit more of an obscure and maybe more narrow meaning.
Neptunia Local time: 19:53 Native speaker of: English