ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » History

Old Piedmont proverb

English translation: Literal translation into Italian with proposed rendering in English below


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:24 Sep 29, 2005
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - History / proberb
Italian term or phrase: Old Piedmont proverb
From a book about the legends surrounding the Theban martyrs in present day Piedmont:-

"Ne fa fede un sapido adagio, sia in piemontese saluzzese che in occitano, il quale, ironizzando sulle proporzioni delle rappresentazioni iconografiche, che vedono San Cristoforo enorme e all'esterno delle chiese (l'antico Ercole), e San Chiaffredo di bassa statura ed esile, così recita: "San Cristòfor, gròs coma 'n còfo, te fai pas 'na gratia `manc se crepesses. San Chafrè, pechit 'ma 'n det, fai d'gracias da crepar".

I don't need a full translation but an idea of the gist would be great.
Alexander Chisholm
Local time: 08:54
English translation:Literal translation into Italian with proposed rendering in English below
Explanation:
Tu, San Cristoforo, grosso come un baule (lit. “bara”) non fai nessuna grazia neanche se (io) dovessi crepare, [mentre] tu, San Chiaffredo, per quanto che ne so (lit. “per ciò che me ne hanno detto"), fai grazie da morire.

Thou, St. Christopher, as large as a house (lit. "as imposing as a coffin"), deniest graces, e’en in my hour of death (e'en in the hour of my direst need), [whilst] thou, St. Chiaffredo, to the best of my knowledge [lit. "as so many have said"], dost shower graces beyond imagining.

Poetical rendering, but hope that was helpful, in any event!

Selected response from:

kmaciel
Local time: 08:54
Grading comment
Many thanks to all who gave an asnwer. This was an excellent explanation though!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4read on
orietta l'abbate
5 +2read below
Ilaria Feltre
4 +2Literal translation into Italian with proposed rendering in English belowkmaciel


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
read on


Explanation:
It means that size does not matter.
The bigger Saint (hence assumedly more powerful) does not concedes a grace, no matter what, while the other - yuo would not expect much from - is extremely generous and concedes graces regaldless.
Hope it helps.


orietta l'abbate
Local time: 08:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Feltre
53 mins

agree  Vittorio Preite
1 hr

agree  Cristina Hritcu
1 hr

agree  Mirelluk
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
read below


Explanation:
Perfectly agree with Orietta, there's also a pun:
"Neanche se crepasse, San Cristoforo (grande e grosso) concederebbe una grazia, mentre l'esile San Chiaffredo concede grazia da morire (ovvero, tantissima grazia)".
Spero ti possa aiutare :o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-09-29 10:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the one above is not the confidence level I had selected! (I thought I had selected 4!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-09-29 10:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Còfo = cofano o cassapanca

Ilaria Feltre
United Kingdom
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite
30 mins
  -> Grazie!

agree  Mirelluk
1 hr
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Literal translation into Italian with proposed rendering in English below


Explanation:
Tu, San Cristoforo, grosso come un baule (lit. “bara”) non fai nessuna grazia neanche se (io) dovessi crepare, [mentre] tu, San Chiaffredo, per quanto che ne so (lit. “per ciò che me ne hanno detto"), fai grazie da morire.

Thou, St. Christopher, as large as a house (lit. "as imposing as a coffin"), deniest graces, e’en in my hour of death (e'en in the hour of my direst need), [whilst] thou, St. Chiaffredo, to the best of my knowledge [lit. "as so many have said"], dost shower graces beyond imagining.

Poetical rendering, but hope that was helpful, in any event!



kmaciel
Local time: 08:54
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks to all who gave an asnwer. This was an excellent explanation though!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Hritcu
23 mins

agree  Linda 969: delightful ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: