Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Art/Literary - History / proberb | | Italian term or phrase: Old Piedmont proverb | From a book about the legends surrounding the Theban martyrs in present day Piedmont:-
"Ne fa fede un sapido adagio, sia in piemontese saluzzese che in occitano, il quale, ironizzando sulle proporzioni delle rappresentazioni iconografiche, che vedono San Cristoforo enorme e all'esterno delle chiese (l'antico Ercole), e San Chiaffredo di bassa statura ed esile, così recita: "San Cristòfor, gròs coma 'n còfo, te fai pas 'na gratia `manc se crepesses. San Chafrè, pechit 'ma 'n det, fai d'gracias da crepar".
I don't need a full translation but an idea of the gist would be great. |
| | | English translation:Literal translation into Italian with proposed rendering in English below | Explanation: Tu, San Cristoforo, grosso come un baule (lit. “bara”) non fai nessuna grazia neanche se (io) dovessi crepare, [mentre] tu, San Chiaffredo, per quanto che ne so (lit. “per ciò che me ne hanno detto"), fai grazie da morire.
Thou, St. Christopher, as large as a house (lit. "as imposing as a coffin"), deniest graces, e’en in my hour of death (e'en in the hour of my direst need), [whilst] thou, St. Chiaffredo, to the best of my knowledge [lit. "as so many have said"], dost shower graces beyond imagining.
Poetical rendering, but hope that was helpful, in any event!
|
| Selected response from: kmaciel Local time: 08:54
| Grading comment Many thanks to all who gave an asnwer. This was an excellent explanation though! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |