KudoZ home » Italian to English » History

nel zancare debbano tenere sotto la zanca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:41 Sep 24, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - History / 17th-century Italian text
Italian term or phrase: nel zancare debbano tenere sotto la zanca
Having a bit of trouble with the phrase above.
Here's the more of the paragraph as context.
Apart from the relief at knowing they had to keep their feet clean, I'm stuck!
I'm sure it's staring me in the face, but I just can't figure it out.

I'm presuming a "zanca" to be some kind of stirring implement and "zancare" to be the activity, but I just can't fit the sentence together!

"Del 1629 sono gli “Ordini da osservarsi da tutti li Lavoranti, o Garzoni da pane ne’ Forni dell’Ill.ma Comunità Ferrarese”, in cui si leggono le diverse mansioni, gli attrezzi e la tecnica della panificazione. Per esempio, i lavoranti dovevano «ben disfare il lievito, disfarne bene le parti, e sopra il tutto nel zancare debbano tenere sotto la zanca, affinché non calpestino le paste co’ piedi nudi, e per lo stesso rispetto, dovranno gl’Impastatori tenersi lavati e netti li piedi» ...

Thanks very much for any help.

Ciao
Angela
Angela Arnone
Local time: 06:45
Advertisement


Summary of answers provided
3at shoveling they had to ''keep down'' the shovelxxxKRAT
2 +1zanche / zanchi > trampoliLeonardo Marcello Pignataro
2 +1in/when shovelling the loaves they must keep the shovel underneath
Rachel Fell


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
in/when shovelling the loaves they must keep the shovel underneath


Explanation:
I imagine it as some kind of shovel with a long handle with which they move the loaves about -

in/when shovelling the loaves they must keep the shovel underneath

de Mauro has:
1 OB LE gamba: volse la testa ov’elli avea le zanche (Dante)
2 OB al pl., trampoli
3a TS tecn., estremità ricurva di una leva o di un’asta
3b TS edil., barra metallica ricurva a un’estremità, che serve a fissare saldamente un elemento alle strutture murarie
4 OB TS mar., chiglia laterale di deriva di piccole imbarcazioni venete usate in passato [quadro 20]

The agrarian history of England and Wales - Google Books Result
by H. P. R. Finberg, Joan Thirsk, Edith H. Whetham, Stuart Piggott, H. E. Hallam, Edward Miller, G. E. Mingay, E. J. T. Collins
In 1889 three joint-stock concerns, the Victoria Bread Co., the People's Bread ... a long-handled shovel shaped like a flat oar.96 Another oven-making firm, ...
books.google.com/books?isbn=0521662141...

http://books.google.com/books?id=CCe-kXSRkoUC&pg=RA1-PA1087&...

picture here of some zanche in ferro for building purposes...


Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: I really like your take here. Yet, what about the feet ?
30 mins
  -> Hi Umberto: well, I'm not sure, would have to study the matter more deeply... I like Leonardo's idea too - Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
zanche / zanchi > trampoli


Explanation:
E' una voce longobarda, diffusa la nord, per indicare i trampoli (da zanka = tenaglia).
Forse, quando i lavoranti erano nelle tine a sbriciolare (zankare > sciancare > rompere) il lievito, mentre gli impastatori impastavano con i piedi, dovevavo avere i trampoli per non pestare la pasta con i propri.
Forse... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-24 09:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Qui si parla di zoccoli per lavorare il pane:
"La caratteristica della pasta dura è quella di avere una bassa percentuale di umidità, quindi impastare la farina diventa cosa molto faticosa, tant'è che in passato, prima dell'impastatrice elettrica, si utilizzava una macchina di legno girata a mano. Dove anche la macchina era un lusso, nelle case contadine più povere e in quelle operaie, la farina si impastava con i piedi utilizzando un paio di zoccoli fatti apposta per questa operazione".

http://digilander.libero.it/udinedintorni/paneveneto.htm

Quindi le "zanke" potevano essere alti zoccoli, tipo trampoli, per zancare, pestare il lievito ben bene.

Che traduzione "zancante", hai proprio ragione, porella!! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-24 10:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Questa volta sulla scorta di reminscenze dialettali, mi è sovvenuto che "zanca/zanga" vuol dire anche "fango, poltiglia" - ho controllato ed è voce diffusa in tutta Italia - e forse lo "zancare" era proprio il momento in cui veniva preparata la "poltiglia" di acqua e lievito, forse "la zanca", appunto.... ma, poi, i piedi nudi?

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: è quello che penso anch'io. Ciao Leonardo ! Qui si parla di "uso abominevole di impastare con i piedi"http://www.professionalpasta.it/dir_9/cron_5.htm
20 mins
  -> :-) Non vorrei essere stato fuorviato dalle reminiscenze dantescehe dei miei anni universitari... ma mi sembra plausibile. Buondì, bello!
Login to enter a peer comment (or grade)

295 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at shoveling they had to ''keep down'' the shovel


Language variant: English

Explanation:
It's a proverb implying that ''they found things much more different, thus difficult''than they were prepared to..

Example sentence(s):
  • Un predictable difficulty, much more different..(usually harder than the one anticipated
  • Una difficolta imredittabile..in qualcosa, situazione differente da quela che avevano aspetatto

    Reference: http://www.ProZ.com
    Reference: http://www.ProZ.com
xxxKRAT
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2007 - Changes made by Chiara Righele:
Language pairEnglish to Italian » Italian to English
Sep 24, 2007 - Changes made by briski:
Language pairItalian to English » English to Italian
Sep 24, 2007 - Changes made by Laura Lucardini:
Language pairEnglish to Italian » Italian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search