ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » History

vissuti proprio

English translation: living (just) at the time of the trial


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:30 Sep 10, 2010
Italian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - History / Order Of The Knights Templar
Italian term or phrase: vissuti proprio
Contesto:

"Famosi intellettuali come Dante Alighieri **vissuti proprio"" al tempo del prcesso avevano denunciato senza mezzi termini che l'attacco contro i Templari era essenzialmente..."

Working translation: "Well-known intellectuals...who had perhaps take a look at at the situation at the time of the lawsuit..."

Grazie,

femme
Barbara Cochran
Local time: 13:53
English translation:living (just) at the time of the trial
Explanation:
I am correcting the tense from my previous answer.
Selected response from:

Ginevra Calvi
Local time: 14:53
Grading comment
I have already translated it as "who were living at the time of the trial."

Thanks for your help.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Who had lived just at the time of the trialGinevra Calvi
4living (just) at the time of the trialGinevra Calvi


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Who had lived just at the time of the trial


Explanation:
vissuti is the past participle of vivere=to live

Ginevra Calvi
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Who were alive at the time of the trial.
48 mins

agree  tradugrace: to philgoddard and Ginevra. Phil is right, as usual.
51 mins

neutral  cynthiatesser: I don't think the tense is correct, here.
8 hrs

agree  Gian: ... intellectuals, alive at the time of the trial, ...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
living (just) at the time of the trial


Explanation:
I am correcting the tense from my previous answer.

Ginevra Calvi
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
I have already translated it as "who were living at the time of the trial."

Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Daniela Zambrini, Jim Tucker, Barbara Carrara


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 11, 2010 - Changes made by Barbara Carrara:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: