ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » History

salme

English translation: salmas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:salme
English translation:salmas
Entered by: Matthew Furfine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Sep 28, 2010
Italian to English translations [PRO]
History
Italian term or phrase: salme
Il 3 luglio 1349 Oberto Piccamillo, Leonardo Vestito e Leonardo Cattaneo, mercanti genovesi, noleggiano il panfilo «San Giuliano» di Georgio Romeo di Genova, ancorato nel porto di Trapani, al fine di trasportare 600 salme di frumento dalla Sicilia a Tunisi.
Matthew Furfine
Italy
Local time: 19:53
salmas
Explanation:
Best leave it in Italian. Here's why:

salma s.f.(rar. misura di capacità) (in termine marinaresco, misura di quantità determinata) a twenty-five pound weight
[sources Pozzolini e C. Dizionario Italiano, ed Inglese di Giuseppe Baretti, 1828* and Fratelli Fabri's il Piccolo palazzi, Moderno dizionario della lingua italiana ]

*see web reference 1

Also:

salma s.f weight, ton
[source Burgess and Bowes Midget dictionaries, English-Italian, Italian- English, circa 1930 ] [not as reliable]

salma termine marinaresco, e vale. Misura di capacità usata in Sicilia per frumento di sedici tomoli**, e la salma grossa di venti.

[see web reference 2]
**A 'tomolo' is an old measure of agricultural land area with different sizes depending on the part of Italy it was used in. It is for measuring grain harvested and shipped at sea.
[ see http://it.wikipedia.org/wiki/Tomolo ]

But wait!

"botte: A maritime unit for tonnage of vessels. It was based on the botte, a wine container. Roughly, one botte = about 500 liters and contained 12 barili (see above). For purposes of measuring wine or vegetable oil, two botti (i.e. 1000 liters) made up one carro (wagon). One botte was subdivided into the salma and the staio in the same way as English measurement still speaks of gallons being divided into quarts and pints. One salma was ca. 160 liters and, itself, was subdivided into 16 staia.
[source http://faculty.ed.umuc.edu/~jmatthew/naples/archaic measures... ]

So 160 litres of grain at approximately 0.8 kg/litre*** = 128 kilograms = 1 salma

***You can find average grain weights online.

So far, we have:

● 1 salma equal to 25 pounds or about 11.3 kilograms
● 1 salma equal to 1 ton (let's say it's a short ton) or about 907 kilograms
● 1 salma equal to about 128 kilograms

This could go on and on and on.

I'm suggesting to use salma + the English 's' to make it plural in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-29 00:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

STEP ONE

I done me some high falutin mathematique and done gone found the average tomolo in Sicily is/was about 1.949 square metres.

STEP TWO

I estimated me the yield of 'frumento' in one of them there square metres is bout 270 grams. So, 270 x 1.949 = 526.23 kg/tomolo

STEP THREE

Aspirin!

STEP FOUR

Using 1 tomolo equal to an average 16 salmas in Sicily, results in 16 salmas x 526.23 grams/tomolo = approximately 8.4 kg

STEP FIVE

8.4 kg x 600 salme di frumento dalla Sicilia = circa 5 metric tons

So, I suppose you could add a footnote estimating 600 salme at 5 metric tons or tonnes.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-29 00:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Unless it was 'salma grossa' which would change it to about 6 metric tons. But, they don't mention 'salma grossa.'

Maybe you could say 'approximately 5 to 6 metric tons.'
Selected response from:

xxxMr Murray
Italy
Grading comment
I'm leaving other rare names for medieval currency in the original, though I haven't yet decided to italicize (without s) or to consider them English importations and give them an English plural. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5salmasxxxMr Murray
1dead bodiesColin Ryan


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
salmas


Explanation:
Best leave it in Italian. Here's why:

salma s.f.(rar. misura di capacità) (in termine marinaresco, misura di quantità determinata) a twenty-five pound weight
[sources Pozzolini e C. Dizionario Italiano, ed Inglese di Giuseppe Baretti, 1828* and Fratelli Fabri's il Piccolo palazzi, Moderno dizionario della lingua italiana ]

*see web reference 1

Also:

salma s.f weight, ton
[source Burgess and Bowes Midget dictionaries, English-Italian, Italian- English, circa 1930 ] [not as reliable]

salma termine marinaresco, e vale. Misura di capacità usata in Sicilia per frumento di sedici tomoli**, e la salma grossa di venti.

[see web reference 2]
**A 'tomolo' is an old measure of agricultural land area with different sizes depending on the part of Italy it was used in. It is for measuring grain harvested and shipped at sea.
[ see http://it.wikipedia.org/wiki/Tomolo ]

But wait!

"botte: A maritime unit for tonnage of vessels. It was based on the botte, a wine container. Roughly, one botte = about 500 liters and contained 12 barili (see above). For purposes of measuring wine or vegetable oil, two botti (i.e. 1000 liters) made up one carro (wagon). One botte was subdivided into the salma and the staio in the same way as English measurement still speaks of gallons being divided into quarts and pints. One salma was ca. 160 liters and, itself, was subdivided into 16 staia.
[source http://faculty.ed.umuc.edu/~jmatthew/naples/archaic measures... ]

So 160 litres of grain at approximately 0.8 kg/litre*** = 128 kilograms = 1 salma

***You can find average grain weights online.

So far, we have:

● 1 salma equal to 25 pounds or about 11.3 kilograms
● 1 salma equal to 1 ton (let's say it's a short ton) or about 907 kilograms
● 1 salma equal to about 128 kilograms

This could go on and on and on.

I'm suggesting to use salma + the English 's' to make it plural in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-29 00:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

STEP ONE

I done me some high falutin mathematique and done gone found the average tomolo in Sicily is/was about 1.949 square metres.

STEP TWO

I estimated me the yield of 'frumento' in one of them there square metres is bout 270 grams. So, 270 x 1.949 = 526.23 kg/tomolo

STEP THREE

Aspirin!

STEP FOUR

Using 1 tomolo equal to an average 16 salmas in Sicily, results in 16 salmas x 526.23 grams/tomolo = approximately 8.4 kg

STEP FIVE

8.4 kg x 600 salme di frumento dalla Sicilia = circa 5 metric tons

So, I suppose you could add a footnote estimating 600 salme at 5 metric tons or tonnes.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-29 00:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Unless it was 'salma grossa' which would change it to about 6 metric tons. But, they don't mention 'salma grossa.'

Maybe you could say 'approximately 5 to 6 metric tons.'



    Reference: http://books.google.com/books?id=wDRAAAAAYAAJ&pg=PA442&lpg=P...
    Reference: http://books.google.com/books?id=Qe89AAAAYAAJ&pg=PA417&lpg=P...
xxxMr Murray
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I'm leaving other rare names for medieval currency in the original, though I haven't yet decided to italicize (without s) or to consider them English importations and give them an English plural. Thanks again.
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for such a well-researched response! Fascinating, really. I am grateful for your patience and generosity. In conclusion, I guess we'll never really know how much grain was on that ship!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Perhaps you've already seen it, but here it is in any case: http://www.sizes.com/units/salma.htm :)
6 hrs
  -> Grazie MisterBeppe, non l'ho visto prima.

agree  cynthiatesser
6 hrs
  -> Thank you Cynthia

agree  SYLVY75: A very comprehensive and interesting explanation. Thanks, Mr Murray!
7 hrs
  -> I was just trying to make it more entertaining. Thank you SYLVY75.

agree  Gian
7 hrs
  -> Grazie mille Gian.

agree  Colin Ryan
11 hrs
  -> Thanks Ryan. I thought someone might put 'corpses' which comes from 'Greek'.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
dead bodies


Explanation:
Sorry. Couldn't resist.

Colin Ryan
Local time: 19:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ha! I wish it were that easy!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): luskie, texjax DDS PhD, SYLVY75


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 29, 2010 - Changes made by SYLVY75:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: