ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » History

magistratura

English translation: magistrates


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:magistratura (termine storico)
English translation:magistrates
Entered by: LorraineB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:00 Jan 12, 2012
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - History / medieval administration
Italian term or phrase: magistratura
My document refers to maps produced by the "maristratura fiorentina" del 500.,
"la cartografia storica prodotta dalle magistrature fiorentine a partire dalla metà del Cinquecento"

I have no idea exactly who these authorities were ? Some form of judiciary or were they called magistrates? Administrators?

Many thanks for help
LorraineB
Local time: 19:54
magistrates
Explanation:
This terms appears frequently in the literature.
Selected response from:

Michael Brennen
Local time: 12:54
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the (Florentine) judiciary
Michael Korovkin
4Counsels
Simon Charass
4magistratesMichael Brennen


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
magistratura (del 500)
magistrates


Explanation:
This terms appears frequently in the literature.


    Reference: http://books.google.com/books?id=YNzPsuE9i-EC&lpg=PA34&ots=o...
    Reference: http://books.google.com/books?id=KcTRCK8wn38C&lpg=PA145&ots=...
Michael Brennen
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: thank you, I think you are right. I was in a tearing hurry and could not imagine administrators responsible for producing maps etc could have been called 'magistrates' in those days, so I hadn't actually google-checked it!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Counsels


Explanation:
The historic cartography produced by the Counsels of Florence starting in the second half of the XVI century

Simon Charass
Canada
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the (Florentine) judiciary


Explanation:
magistrates is just plural for a magistrate.
If you want to keep that root, you would have to go with magistracy or
magistrature, which sound rather heavy.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-01-14 22:38:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This is absolutely granted and without a doubt (re. your note to me). However, in my view, your choice is rather wrong. The term is not about, as you put it, "them" – the magistrates. They will be "i magistrati" now as they are in 1500, albeit with a different range of functions. "La magistratura" is "it" – not "them": it's an institution, not a bunch of magistrates, as I've ponted out in the explanation. To translate "magistratura" as "magistrates" ("i magistrati") is (well, almost) like translating "l'università" as "professors".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2012-01-15 08:07:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lorraine, I DID suggest that in my explanation. Unfortunately, one is hard-pressed for time, and often just doesn't have enough of it to do research in support of a particular suggestion. Them's the breaks... So, I usually suggest what I know (rather than simply suppose) and leave the verification to the interested party – the Asker. As for the points, for me the points are not the point :). I participate in this forum primarily for a selfish reason to keep my English more active in the overbearingly Italian linguistic environment; and, of course, for fun! Even helping translators becomes, in this context, a mere by-product. And the points... What do I do with them, eh? Cheers, M.

Michael Korovkin
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: thanks but in those days the 'magistratura' were rulers/counsellors etc (as I have now discovered, called magistrates like the modern judiciary) and their duties were far broader than merely ruling on crimes.

Asker: Yes, the 'corpus' was called the Florentine Magistrature (not judiciary)... had you suggested this, accompanied by references, of which there are plenty I now see, I might have awarded points differently

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 12 - Changes made by Russell Jones:
Term askedmagistratura (del 500) => magistratura


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: