Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - History / medieval administration | | Italian term or phrase: magistratura | My document refers to maps produced by the "maristratura fiorentina" del 500.,
"la cartografia storica prodotta dalle magistrature fiorentine a partire dalla metà del Cinquecento"
I have no idea exactly who these authorities were ? Some form of judiciary or were they called magistrates? Administrators?
Many thanks for help |
| LorraineBKudoZ activityQuestions: 60 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 341
| | Local time: 19:54
|
| | magistrates | Explanation: This terms appears frequently in the literature. |
| Selected response from: Michael Brennen Local time: 12:54
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
7 hrs confidence:  
1 day20 hrs confidence:   the (Florentine) judiciary
Explanation: magistrates is just plural for a magistrate.
If you want to keep that root, you would have to go with magistracy or
magistrature, which sound rather heavy.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2012-01-14 22:38:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
This is absolutely granted and without a doubt (re. your note to me). However, in my view, your choice is rather wrong. The term is not about, as you put it, "them" – the magistrates. They will be "i magistrati" now as they are in 1500, albeit with a different range of functions. "La magistratura" is "it" – not "them": it's an institution, not a bunch of magistrates, as I've ponted out in the explanation. To translate "magistratura" as "magistrates" ("i magistrati") is (well, almost) like translating "l'università" as "professors".
-------------------------------------------------- Note added at 2 days12 hrs (2012-01-15 08:07:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Lorraine, I DID suggest that in my explanation. Unfortunately, one is hard-pressed for time, and often just doesn't have enough of it to do research in support of a particular suggestion. Them's the breaks... So, I usually suggest what I know (rather than simply suppose) and leave the verification to the interested party – the Asker. As for the points, for me the points are not the point :). I participate in this forum primarily for a selfish reason to keep my English more active in the overbearingly Italian linguistic environment; and, of course, for fun! Even helping translators becomes, in this context, a mere by-product. And the points... What do I do with them, eh? Cheers, M.
| Michael Korovkin Local time: 19:54 Specializes in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 16
|
| | Notes to answerer
Asker: thanks but in those days the 'magistratura' were rulers/counsellors etc (as I have now discovered, called magistrates like the modern judiciary) and their duties were far broader than merely ruling on crimes.
Asker: Yes, the 'corpus' was called the Florentine Magistrature (not judiciary)... had you suggested this, accompanied by references, of which there are plenty I now see, I might have awarded points differently
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 12 - Changes made by Russell Jones: | | Term asked | magistratura (del 500) => magistratura |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |