Italian: che pur si convieneEnglish translation: that, notwithstanding, are usually (called) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | che pur si conviene | | English translation: | that, notwithstanding, are usually (called) | | Entered by: | Helen Godfrey |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Human Resources / Within a training manual | | Italian term or phrase: che pur si conviene | I'm a little confused about how this fits in to the rest of a sentence and would appreciate any help. The context is:
Fermo restando il quadro complessivo di riconoscimento dei ruoli sia tradizionali che innovativi ascrivibili alla professione docente nei sistemi scolastici istituzionali, quadro condiviso sostanzialmente da tutti i partner del progetto , più complessa e articolata è, invece, l’immagine del ruolo di quegli operatori dei processi formativi *che pur si conviene* comunemente di indicare come formatori.
Thank you. |
| | Clarification request(s) and responseHelen Godfrey: 10:50pm Mar 22, 2006: Thanks for your help too Olivia
|
|
| | that, notwithstanding, are usually (called) | Explanation: "che" is the relative pronoun;
"pur" is a concessive;
"si conviene" is an impersonal form that here means (very roughly) "everybody agrees".
More or less, they are saying: There is still considerable uncertainty about the definition of the role and image of those "operatori della formazione", but they are usually referred to by the blanket (and somewhat less than satisfactory) term "formatori" - as if by a sort of conventional agreement.
Of ourse, this is an explication, not a full fledged translation; native speakers are more than welcome to use it for proposing better solutions! |
| Selected response from: Alfredo Tutino Italy
| Note from asker to answererThank you for your rapid response, Alfredo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
45 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| that, notwithstanding, are usually (called)
Explanation: "che" is the relative pronoun;
"pur" is a concessive;
"si conviene" is an impersonal form that here means (very roughly) "everybody agrees".
More or less, they are saying: There is still considerable uncertainty about the definition of the role and image of those "operatori della formazione", but they are usually referred to by the blanket (and somewhat less than satisfactory) term "formatori" - as if by a sort of conventional agreement.
Of ourse, this is an explication, not a full fledged translation; native speakers are more than welcome to use it for proposing better solutions!
| | Note from asker to answerer| Thank you for your rapid response, Alfredo. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |