pluritrentennale

English translation: over thirty years/more than thirty years

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pluritrentennale
English translation:over thirty years/more than thirty years
Entered by: Tom in London

09:40 Feb 6, 2009
Italian to English translations [PRO]
Human Resources
Italian term or phrase: pluritrentennale
with reference to experience in a given field?
Anne Gwathmey
Italy
Local time: 13:19
over thirty years/more than thirty years
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-06 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

I have 30 years' experience as a translator. Then I had another 30 years' experience. And then, not content with that, I did it for another 30 years. I have "una esperienza pluritrentennale!!!!"

;)
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10over thirty years/more than thirty years
Tom in London


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
over thirty years/more than thirty years


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-06 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

I have 30 years' experience as a translator. Then I had another 30 years' experience. And then, not content with that, I did it for another 30 years. I have "una esperienza pluritrentennale!!!!"

;)

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Gastaldi: It's the only thing it can mean logically although I don't think it makes much sense as a word in Italian (unless someone thinks they are likely to live for several thirty year periods!
2 mins

agree  SYLVY75: hehe, this is a never-heard-of mix between 'pluriennale' and 'trentennale'. Of course, no worker can have such a long working experience... Tom's answer seems to be the only logical solution given the context.
10 mins

agree  Oliver Lawrence
11 mins

agree  Cedric Randolph: Simply a typically Italian locution that bears no logical sense but sounds very good on a CV, to another Italian, of course.
19 mins
  -> thanks folks, I agree with all your comments. "Pluritrentennale" is a ridiculous expression. We translators should charge extra for improving on the originals!

agree  Sele
22 mins

agree  Raffaella Panigada
1 hr

agree  justdone: The long experience of this guy is obviously NOT concerning his native language. The ITALIAN expression is "ULTRAtrentennale"... You perfectly got the sense of the italian word. Hundred years'war was "pluritrentennale" (LOL). Have a nice day! / WHY? :-O.
1 hr
  -> Because although "buona giornata" in Italian is fine, in English "have a nice day" is American only. Non-Americans find it annoying :)

agree  luskie: anche con justdone - have a nice afternoon :)
3 hrs

agree  Rossella Mainardis
7 hrs

agree  Michael Korovkin: non li mostri affatto (oppure anche la Tua foto è oramai pluritrentennale...)
9 hrs
  -> ha ha
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search