ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Human Resources

assestment

English translation: assessment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:19 Jan 13, 2011
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Italian term or phrase: assestment
Assestment interno per nuove funzioni

These are individual comments given to a company questionnaire for their employees. Unfortunately, I don't have the questions they're answering to. Before asking the client, I wanted to find out whether I'm missing something here or it was just a misspelling. I have found lots of hits on the web, most of from Italian sites, interestingly enough. Some were clearly misspelled, but some didn't seem to be. If the word is actually being used in Italian, does anyone know what it is and what is its English equivalent?

Thank you.
Mara Ballarini
Australia
Local time: 03:55
English translation:assessment
Explanation:
Ciao, it's a typo for "assessment". In Italy we use to say "assessment" instead of "valutazione/analisi" in HR and in Finance too.

I found some hits for assestment, but I am pretty sure it's assessment.

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-01-13 05:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 19:55
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4assessment
Emanuela Galdelli


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
assessment (valutazione/analisi)
assessment


Explanation:
Ciao, it's a typo for "assessment". In Italy we use to say "assessment" instead of "valutazione/analisi" in HR and in Finance too.

I found some hits for assestment, but I am pretty sure it's assessment.

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-01-13 05:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 19:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: Grazie Emanuela! That's what I thought too but I needed confirmation :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Panigada: Confermo per... esperienza personale nel personale! :-)
13 mins
  -> grazie, Raffaella

agree  Mary Stefan
51 mins
  -> thanks, Mary

agree  Joyce A
1 hr
  -> thanks, Joyce

agree  ARS54: ...ti ho scritto più volte, :-)
4 hrs
  -> grazie carissima. Ti ho letto, comunque, ho solo fatto il topo di soffitta silenzioso!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): ARS54


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: