Italian to English translations [PRO] Human Resources / employment contracts | | Italian term or phrase: contratto di inserimento | Hello everyone,
I am translating an article on how to reform the Italian 3 year degree system.
Here is quite a long passage, to give you an idea. I understand it is some sort of starting contract...? there is a German translation, but it is of little use to me. Thank you!
Ciascuna università, insieme a un numero di imprese localizzate sul territorio, dovrebbe istituire un corso di laurea triennale sotto forma di apprendistato. Lo studente lavoratore acquisirà metà dei crediti del corso in azienda e metà dei crediti in università. Sia le imprese che le università metteranno a disposizione un tutor che seguirà gli allievi in università e in azienda. La ragazza o il ragazzo saranno formalmente impiegati presso l’impresa con un contratto di apprendistato della durata di tre anni, ma l’azienda non avrà alcun obbligo ad assumere il giovane con un **contratto unico di inserimento** alla fine del triennio. |
| | | English translation:contract of employment | Explanation: I think this just means that the young graduate is to be "inserted" (i.e. incorporated) into the workforce as a normal employee. |
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +2 contract of employment
Explanation: I think this just means that the young graduate is to be "inserted" (i.e. incorporated) into the workforce as a normal employee.
| Thomas Roberts Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
27 mins confidence:   | contratto unico di inserimento single first employment contract
Explanation: "inserimento" means first job. However the reference is to a parliamentary bill made by the democratic party, which basically replaces a previous apprentice type employment contract. So it woudl be best to add "single", since it is a reference to a very Italy specific contract.
"LA PROPOSTA DI LEGGE MADIA PER IL “CONTRATTO UNICO DI INSERIMENTO FORMATIVO”
IL PROGETTO PRESENTATO DA UN GRUPPO DI DEPUTATI DEL PD, RIPRODUCE SOSTANZIALMENTE L’ESPERIENZA DEL “CONTRATTO DI FORMAZIONE E LAVORO” PRECEDENTE ALLA LEGGE BIAGI, " (sorry for the caps moderators, a copy and paste)
http://www.pietroichino.it/?p=7216
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="contra...
http://www.pietroichino.it/?p=7216
http://cambiarerotta.org/economia-e-lavoro/un-contratto-unic...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-23 12:58:28 GMT) --------------------------------------------------
@Phil In this case it is an abbreviation of "contratto unico di inserimento formativo" so it means (or rather is) a standard training contract (with no others, no apprenticeship) for people starting on their first job. As it is used in this context, it is just a label a reference to a proposed parliamentary bill, so a literal translation would allow a reader to trace the origins, which contain the full meaning.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |