Italian: (non è) farina del tuo saccoEnglish translation: not the fruit of your labor/not earned by the sweat of your brow/to try to sell s.o. else's mule/to steal so else's thunder KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | (non è) farina del tuo sacco | | English translation: | not the fruit of your labor/not earned by the sweat of your brow/to try to sell s.o. else's mule/to steal so else's thunder | | Entered by: | Mara Ballarini |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | Italian term or phrase: (non è) farina del tuo sacco | Is there anything else, let's say more idiomatic, than 'this is not your work'?
the phrase to be translated is 'questa non mi sembra farina del tuo sacco' |
| | Clarification request(s) and responsepaolamonaco: 1:52pm Jun 7, 2006: La frase idiomatica standard è quella che riporti ( one's own work). Per ulteriori varianti servirebbe più contesto. - Mara Ballarini: 2:09pm Jun 7, 2006: non c'è molto contesto. in realtà sono io che devo scrivere un commento a una mia studente di inglese che ha fatto un compito scritto che non mi sembra proprio 'farina del suo sacco'. diciamo che in italiano mi suona avrei usato questa frase perchè più 'delicata' di quanto invece mi paia la frase inglese. dirle direttamente che it doesn't look like her own work, mi sembra più duro. vorrei farle capire lo sbaglio senza diciamo 'rimproverarla' :-))
|
|
| | not the fruit of your labor (but see below) | Explanation: Paola ha ragione per quanto riguarda il contesto, ma azzardo questo comunque:
The phrase usually refers to outright plagiarism or taking credit for work that one did not do. Possibilities that come to mind include: "not earned by the sweat of your brow" or "not the fruit of your own labor." More figuratively: "sign your name to something (that you didn't create)", "to steal someone else's thunder," or (very idiomatically) "to try to sell somebody else's mule." I've seen it used semi-apologetically (in the sense of "this wasn't my idea" or "I wasn't responsible for this"), in the pre-emptive sense of "I wish I could take credit for this (but I can't)," as well as in the accusatory sense ("Did you really do this yourself?"). With all of that as prologue, let's see if there's any more context to come.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2006-06-07 14:24:03 GMT) --------------------------------------------------
Oops. Too late I see Mara's added note. Mara is right that "this doesn't look like your own work" is fairly accusatory. I might suggest, "Did anyone help you with this?" or "Did you finish this assignment all on your own?" even if the underlying idea (that Mara suspects otherwise) is going to be clear in any case! W.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-06-07 15:40:13 GMT) --------------------------------------------------
Ah, and yet one more thing comes to mind a bit later: "Not your doing." Doesn't fit Mara's context, but just for the sake of having a fuller list of possibles! |
| Selected response from: Wendell Ricketts Italy
| Note from asker to answerergrazie mille a tutti!especially wendell and gian of course. I think I'm gonna go for sth like 'is this the fruit of your own labor?...or did anyone help you with this?...' I like them for this context, but I'll add all your options to my glossaries. very helpful. thank you again!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| nota
Explanation: vagando in Internet ho trovato che qualcuno commentava questo detto così:
That being said, there's an idiom about plagiarism that I used to hear when I was a kid -- I heard it many times, but I particularly remember my 8th grade English teacher using it. She was teaching us the proper way to cite sources (using quotation marks, footnotes, etc.) when using borrowed material in a written report. She told us, "Don't try to sell me somebody else's mule."
| Gian Italy Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| not the fruit of your labor (but see below)
Explanation: Paola ha ragione per quanto riguarda il contesto, ma azzardo questo comunque:
The phrase usually refers to outright plagiarism or taking credit for work that one did not do. Possibilities that come to mind include: "not earned by the sweat of your brow" or "not the fruit of your own labor." More figuratively: "sign your name to something (that you didn't create)", "to steal someone else's thunder," or (very idiomatically) "to try to sell somebody else's mule." I've seen it used semi-apologetically (in the sense of "this wasn't my idea" or "I wasn't responsible for this"), in the pre-emptive sense of "I wish I could take credit for this (but I can't)," as well as in the accusatory sense ("Did you really do this yourself?"). With all of that as prologue, let's see if there's any more context to come.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2006-06-07 14:24:03 GMT) --------------------------------------------------
Oops. Too late I see Mara's added note. Mara is right that "this doesn't look like your own work" is fairly accusatory. I might suggest, "Did anyone help you with this?" or "Did you finish this assignment all on your own?" even if the underlying idea (that Mara suspects otherwise) is going to be clear in any case! W.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-06-07 15:40:13 GMT) --------------------------------------------------
Ah, and yet one more thing comes to mind a bit later: "Not your doing." Doesn't fit Mara's context, but just for the sake of having a fuller list of possibles!
| | Note from asker to answerer| grazie mille a tutti!especially wendell and gian of course. I think I'm gonna go for sth like 'is this the fruit of your own labor?...or did anyone help you with this?...' I like them for this context, but I'll add all your options to my glossaries. very helpful. thank you again!! |
| Notes to answerer
Asker: I don't know exactly how it works, but I think you should add a couple of your options to the kudoz glossaries, if possible. thanks again! have a good day!
|
|
|
| |