Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / proverbs
Italian term or phrase:muovere bene il sedere
This sentence comes from a text about the tradition in Romagna of making pasta dough. I'm having trouble rendering the last part of the following proverb as poetically as possible, in a way that's not too vulgar:
“Per fare una bella sfoglia/ l’azdòra deve ***muovere bene il sedere***.”
Thanks Angela, and to everyone who answered and agreed. Not an easy one to translate, but after speaking to the client it was decided that the hip-swaying was the crucial part of it all... So now you know... get into the kitchen people :-)))))) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Operative words "bei fianchi" ... all those size zeros aren't going to be able to do it. Problem is to find an expression that is universal, I mean for posteriors - some here are totally unknown to me as a UK speaker with come knowledge of US slang
Alfred I see what you're saying and I agree, I just didn't want something in bad taste, that's all. I'm a bit stumped on this one, because although I like Wendell's suggestion very much, I feel that the reference to the "sedere" is important here and it would be a pity to lose it. The text continues as follows:
"A dire il vero oggi ci sono anche uomini che sanno tirare la sfoglia senza “troppe mosse”, ma è tutta un’altra cosa perché nel fare la sfoglia c’è qualcosa di sensuale, come sosteneva Gianni Quondamatteo nel suo Dizionario Romagnolo: “Vedere, naturalmente dal di dietro, una bella donna, dai bei fianchi, che fa la sfoglia, è sempre uno spettacolo edificante che riconcilia con la vita”.
What a wonderful variety of suggestions though! Thanks to everyone who's taken the time to reply.
Are you sure you need a "poetical" version? This is a popular saying, and its role is to be colourful and down-to-earth, after all - and it's already been a bit sanitized, probably, in respect to the dialect version...
Automatic update in 00:
5 mins confidence:
shake the bottom rhythmically
Explanation: Ti pare sufficientemente "poetico"?:))) E' solo un'idea...Ciao