GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:49 Apr 6, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aïda Garcia Pons United States Local time: 13:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Don't take it for granted |
| ||
4 +1 | count on / get used to / don't get your hopes too high |
| ||
3 | don't count your chickens |
|
Don't take it for granted Explanation: The translation I've found is "acquire a taste for something" (see web ref below), but in the context you've given I think they mean "Better not get used to it" or "Don't think we're going to make a habit of sending the goods early..." -------------------------------------------------- Note added at 18 minutes (2007-04-06 07:08:00 GMT) -------------------------------------------------- Also here: http://www.kisanji.org/print.aspx?modulo=wikipedia&arg=Bocca... ...again, it means "abituarsi", to get used to something Reference: http://dictionary.reverso.net/english-italian/bocca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
don't count your chickens Explanation: "...better not (to) count your chickens" (If you want to translate an idiom with an idiom) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
count on / get used to / don't get your hopes too high Explanation: farci la bocca: bituarsi I think you could go for "don't count on it"... in this context it sounds better than "don't get seud to it" since we don't know when the stuff will get here. or even "don't get/have your hopes too high." -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-04-06 07:12:04 GMT) -------------------------------------------------- farci la bocca= abituarsi. Scusa! http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/0560.... -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2007-04-06 07:36:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te Romina. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.