Italian: badare al sodoEnglish translation: more down-to-earth/isn't usually given to (such) flights of fancy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | badare al sodo | | English translation: | more down-to-earth/isn't usually given to (such) flights of fancy | | Entered by: | Pauley |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | Italian term or phrase: badare al sodo | "A volte, si dice, che la luna ha fatto crescere capelli, ingravidato donne, regalato vini eccezionali. Tradizioni, credenze o superstizioni mai abbandonate dalla cultura popolare, che di solito bada al sodo".
any clues? not really convinced by the glossary entries in this case, though i await correction, to be sure. TIA |
| | | more down-to-earth | Explanation: another variant with a space-y flavour. popular culture, which is usually pretty down-to-earth, hasn't given up on these superstitions etc |
| Selected response from: architran France
| Note from asker to answereri went with this one for the "earth" pun. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
16 mins confidence:   |
| cuts to the chase
Explanation: maybe this translation is too "modern" for this context
| Tom in London United Kingdom Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Notes to answerer
Asker: not at all, its a supermodern context (space photograph exhibition) and can be in jingoish american where and when i want.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| isn't usually given to (such) flights of fancy
Explanation: badare al sodo means more or less keep your feet on the ground. In this case you could say that all these 'looney' superstitions still have their place in popular culture which isn't usually given to such flights of fancy
| | Notes to answerer
| | | |