Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: Chi presta, tempesta; e chi accetta, fa la festa.

English translation: He who lends a book is stupid. Some borrowers keep the books and think they are smart.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Chi presta, tempesta; e chi accetta, fa la festa.
English translation:He who lends a book is stupid. Some borrowers keep the books and think they are smart.
Entered by:Pnina
Options:
- Contribute to this entry

9:16am Jun 5, 2008Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: Chi presta, tempesta; e chi accetta, fa la festa.
"Mia nonna mi diceva sempre: "chi presta, tempesta; e chi accetta, fa la festa." Ho sempre odiato prestare. Ho sempre odiato avere i miei adoratissimi libri a vista."
Pnina
Israel
Clarification request(s) and response
Mirra_: 2:04pm Jun 5, 2008: it's called Peter and comes back to the giver ;D
Seriously... Non ho mai sentito questo detto, ma, scusa, 'tempesta' vuol dire che tempesta di richieste per riottenere i suoi averi, o, che soffre?
Pnina: 6:30pm Jun 5, 2008: Thank you everyone - Have found the solution elsewhere. Here it is:
"He who lends a book is an idiot. He who returns the book is more of an idiot."

www.finestquotes.com/author_quotes-author-Arabic%20Proverb-...

I am going to use this one because my context is about a girl who is reluctant to lend books to her friends. This saying demonstrates that some lenders lose and some borrowers enjoy what they have borrowed.
Pnina: 6:43pm Jun 5, 2008: Ciao Mirra - Leggi il commento di James (Jim) Davis che riguarda la risposta di Potlatch.
Pauley: 6:51pm Jun 5, 2008: thanks for the two points, pnina, but i must say i doubt the suitability of your arabic quotation, which suggests that people who give back what they borrow are idiots. not only is this socially unacceptable but i don't see that it's in the original quote
Pnina: 7:03pm Jun 5, 2008: Dear Pauley - When there is no equivalent of a certain proverb, I choose the second best. The Arabic saying fits in my context (A girl remembered that her grandmother told her that it was better not to lend things). It demonstrates that the lender puts himself in the hands of the borrower.
Pauley: 7:08pm Jun 5, 2008: That's true. Indeed, my Shakespearean proposal was also only half applicable.
Mirra_: 8:31pm Jun 5, 2008: Grazie Pnina, ma io volevo sapere il significato di 'tempesta' (supponendo che, visto che tu già lo conoscevi, lo sapessi e/o c'avessi già pensato), al senso generale del proverbio c'arrivavo... ;D

neither borrower nor lender be
Explanation:
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22neither+borrower+nor...

it's not exactly what the grandmother is implying (whe's telling him/her not to lend), but a borrower "fa la festa" only for a certain time. that's why, for example, paying by instalments is somethimes called getting things "on the glad and sorry" (i.e glad you have the object immediately, sorry you then have to pay for it).

at any rate, mine is one option.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-05 09:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And
borrowing dulls the edge of husbandry". (Hamlet, Prince of Denmark, Act I, scene
iii).
Selected response from:

Pauley
Italy
Note from asker to answerer
Thank you for the quotation of the advice of Polonius in Shakespeare's Hamlet. Have decided to grant you 2 points for your effort.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5neither borrower nor lender be
Pauley
3He that goes borrowing, goes sorrowing
Potlatch


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
neither borrower nor lender be

Explanation:
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22neither+borrower+nor...

it's not exactly what the grandmother is implying (whe's telling him/her not to lend), but a borrower "fa la festa" only for a certain time. that's why, for example, paying by instalments is somethimes called getting things "on the glad and sorry" (i.e glad you have the object immediately, sorry you then have to pay for it).

at any rate, mine is one option.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-05 09:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And
borrowing dulls the edge of husbandry". (Hamlet, Prince of Denmark, Act I, scene
iii).

Pauley
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Note from asker to answerer
Thank you for the quotation of the advice of Polonius in Shakespeare's Hamlet. Have decided to grant you 2 points for your effort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mary Carroll Richer LaFlèche: For loan oft loses itself and friend! TRUE!!
6 mins

agree sophieisidoro: Yes! Don't forget the indefinite article though. Neither A Borrower or A Lender Be. Sounds clearer
8 mins

agree Marie Scarano: That's it!
13 mins

agree Olga Buongiorno: OK!
17 mins

neutral James (Jim) Davis: But Paul this saying means Don't be a lender but do be a borrower. Another version puts "accatta" in place of "accetta". The advice given by the two proverbs is almost completely different.
27 mins
  -> both say NOT to lend, so are not COMPLETELY different. yes, i'm sort of "neutral" myself. BUT, she's not telling him to be a borrower, only that whoever borrows from him will be happy. it all depends how much leeway the translator has and on the context.

agree Potlatch: I found both here: http://books.google.it/books?id=jAj9B3309gAC&pg=PA613&lpg=PA... but I prefer your solution!
1 hr
  -> well done. i liked "who lends loses double" in the list (though it gets no Ghits).
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He that goes borrowing, goes sorrowing

Explanation:
This is the first part of your sayng, but as for the second one....I'll see!

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-06-05 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&pg=PA560&lpg=PA...

Potlatch
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Raffaella Panigada: Ciao, a me sembra il contrario: è "he that goes lending..." ma poi si perde la rima. :-)/ Ci credo, ma essendo l'opposto della perla di saggezza citata dalla nonna forse non lo userei in questo caso. Buona giornata :-)
11 mins
  -> Ciao Raffaella, hai ragione, ma la versione originale dice proprio così!!

neutral James (Jim) Davis: "Così si dice per evidenziare che quasi sempre chi presta qualcosa ci rimette, mentre invece viene favorito colui che la riceve." http://www.alibrando.it/proverbi/cerca-157-C.html
25 mins
  -> You're right, Jim! I've only cited the original translation of a book...
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list