ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

rompere le uova nel paniere

English translation: burst my bubble


10:19 Oct 1, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: rompere le uova nel paniere
"Volevo credere che potesse amarmi teneramente, ma lei, dicendo che siamo solo amici, mi ha ruoto le uova nel paniere."
Pnina
Israel
Local time: 13:38
English translation:burst my bubble
Explanation:
typical expression
Selected response from:

apitassi
Italy
Local time: 12:38
Grading comment
Thanks to all. I have realized that "burst one's bubble" is a widely used expression and it means to disappoint.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3burst my bubbleapitassi
4 +3dashed my hopes
Oliver Lawrence
3dampened my spirits
jacki-dart
3she cut the ground under my feet
Armilla
3ruined all my hopes
Being Earnest
3pull the rug out from under meBrannigan
3shatter a person's illusionspolyglot45
3took the wind out of my sails
Cedric Randolph


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
burst my bubble


Explanation:
typical expression

apitassi
Italy
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all. I have realized that "burst one's bubble" is a widely used expression and it means to disappoint.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: stavo giusto x scriverlo io! Mi hai battuta per 10 secondi. :)
1 min
  -> mi chiedevo se fosse anche un'espressione in inglese brittanico, lo sai x caso?

neutral  Oliver Lawrence: this probably understates the person's feelings a bit
8 mins

agree  potra: I prefer it in direct speech as in "I don't mean to burst your bubble, but...
5 hrs

agree  rfmoon
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shatter a person's illusions


Explanation:
pull the rug from under somebody's feet


polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dashed my hopes


Explanation:
this should be a suitable tone given the circumstances

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: molto romantico, magari esistessero uomini così! Comunque amarmi teneramente lo lascia supporre
43 mins

agree  youko1978
2 hrs

agree  Zanne Sannestam
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pull the rug out from under me


Explanation:
or from beneath me

Brannigan
Italy
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
took the wind out of my sails


Explanation:
another possibility

Cedric Randolph
Italy
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruined all my hopes


Explanation:
Quite honestly this is not an Italian idiom but more like "don't put all you eggs into one basket" so the fact that the so called "girlfriend" broke these eggs, he obviously put them all in one basket and got all his hopes ruined in one single shot.

Hope this helps in someway

Being Earnest
Italy
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dampened my spirits


Explanation:
Another suggestion linked to romantic context

jacki-dart
Italy
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
she cut the ground under my feet


Explanation:
Più simile all'italiano "tagliare le gambe", ma è un'alternativa.

http://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/grounds
http://www.cafebabel.com/ita/article/2697/rompere-le-uova-ne...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno39 min (2009-10-02 10:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, mi è saltato un "from"! "from under my feet" *ooops*


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/cut+the+ground+from+u...
Armilla
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: