ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

Centro Antitarocco

English translation: scam/anti-fraud busters


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Centro Antitarocco
English translation:scam/anti-fraud busters
Entered by: Dr Lofthouse
Options:
- Contribute to this entry

22:37 Oct 17, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Reference to an Italian TV show
Italian term or phrase: Centro Antitarocco
An article refers to the TV Show 'Striscia la Notizia', and an episode they broadcast recently about Fake Parmesan cheese. It refers to Agents from the show's own 'centro antitarocco' -
I have never seen the show, but I assume they're some form of undercover reporters - I wondered if it is a lighthearted show, or a serious show,which would determine how this should be translated?
Suggestions welcome -'Anti-Fraud Centre' or 'WitchHunting Centre' -
TIA
Dr Lofthouse
United Kingdom
Local time: 23:03
scam busters or anti-fraud busters
Explanation:
I believe all the above options are ok. Just wanted to give another choice, since the term busters has been used widely above all on American TV and I like it.
Selected response from:

Tri4Noma
Italy
Local time: 00:03
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6scam busters or anti-fraud busters
Tri4Noma
3Knockoff squad
Laura Scipioni
3scam squad
Pauley
3Anti-Fraud Centre
Cristina intern


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anti-Fraud Centre


Explanation:
--

Cristina intern
Germany
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scam squad


Explanation:
invention (sort of), bit i'm sure you get the general gist.
http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&rls=org.m...

Pauley
Italy
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Knockoff squad


Explanation:
It is an absolutely lighthearted, quite politically incorrect show, but so far it helped to find out some of biggest squalid frauds in Italy. :)


    Reference: http://tr.im/C9Oq
Laura Scipioni
Italy
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks for the cultural input - knowing it is a satirical show, rather than a serious documentary makes the translation so much easier

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
scam busters or anti-fraud busters


Explanation:
I believe all the above options are ok. Just wanted to give another choice, since the term busters has been used widely above all on American TV and I like it.

Tri4Noma
Italy
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: I like 'scam busters'! 'Tarocco' comes from the verb 'taroccare', a slang term for forge/fraud/scam.
1 hr

agree  MisterBeppe: Olthough the problem is serious, sad to say, the show is a lighthearted one indeed and your suggestion is appropiate to it.
2 hrs

agree  Maria Rosa Fontana
2 hrs

agree  Cedric Randolph: Yes, this is just the right tone for that program - scam busters
4 hrs

agree  Raffaella Panigada
12 hrs

agree  Armilla: Scam busters!
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: