| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | Centro Antitarocco | | English translation: | scam/anti-fraud busters | | Entered by: | Dr Lofthouse |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Reference to an Italian TV show | | Italian term or phrase: Centro Antitarocco | An article refers to the TV Show 'Striscia la Notizia', and an episode they broadcast recently about Fake Parmesan cheese. It refers to Agents from the show's own 'centro antitarocco' -
I have never seen the show, but I assume they're some form of undercover reporters - I wondered if it is a lighthearted show, or a serious show,which would determine how this should be translated?
Suggestions welcome -'Anti-Fraud Centre' or 'WitchHunting Centre' -
TIA |
| Dr LofthouseKudoZ activityQuestions: 68 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 377 United Kingdom
| Local time: 23:03
|
| | scam busters or anti-fraud busters | Explanation: I believe all the above options are ok. Just wanted to give another choice, since the term busters has been used widely above all on American TV and I like it. |
| Selected response from:
Tri4Noma Italy Local time: 00:03
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   |
12 mins confidence:   |
34 mins confidence:   | Knockoff squad
Explanation: It is an absolutely lighthearted, quite politically incorrect show, but so far it helped to find out some of biggest squalid frauds in Italy. :)
Reference: http://tr.im/C9Oq
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks for the cultural input - knowing it is a satirical show, rather than a serious documentary makes the translation so much easier
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| |