ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

facendo gli scongiuri al catafalco

English translation: making superstitious gestures towards the bier


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Jun 10, 2010
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Superstitions
Italian term or phrase: facendo gli scongiuri al catafalco
Part of a theatre play. In this scene three boys play around a bed that is prepared for a funeral wake. One of the boys is dead and tries to occupy the bed, the others try to block him 'facendo gli scongiuri al catafalco'.
Any other translations I have found for the phrase are 'touch wood' 'crossing your fingers' etc. which are completely unsuitable for this context. Any ideas?
bdonohue
Local time: 18:56
English translation:making superstitious gestures towards the bier
Explanation:
Knocking on wood or crossing fingers describe specific gestures, and yes, not appropriate in this case. But "scongiuri" is generic, so why not use a generic description?
Selected response from:

One-L Michele
Italy
Local time: 19:56
Grading comment
Thanks. I think you make a valid point. It may be best to generalize the translation, that way each company who produce the play can use local gestures to communicate the desire to keep evil spirits at bay.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1making the sign of the hornsxxxMr Murray
3 +1making superstitious gestures towards the bierOne-L Michele
3casting (magic) spells on the bierMarco Solinas
3crying around the catafalque
Irene Argenti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crying around the catafalque


Explanation:
piangendo intorno al catafalco


was an old superstition to cry around the bed of the dead to exorcise his death



    Reference: http://web.freepass.it/czweb/Magia.html
Irene Argenti
Italy
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
casting (magic) spells on the bier


Explanation:
Or along these lines

Marco Solinas
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
making superstitious gestures towards the bier


Explanation:
Knocking on wood or crossing fingers describe specific gestures, and yes, not appropriate in this case. But "scongiuri" is generic, so why not use a generic description?

One-L Michele
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I think you make a valid point. It may be best to generalize the translation, that way each company who produce the play can use local gestures to communicate the desire to keep evil spirits at bay.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I'm not sure how I'd play this if it was a stage direction and I was an actor, but that's not our problem!
1 min
  -> Thanks! And, uh,...freely ;-)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
making the sign of the horns


Explanation:
I suppose they're Italian children - and also assumed classical gestures for warding off death - one could be grabbing their crotches (which could be to ward off any evil/negative/misfortune I suppose) -but decided on the more commonly understood, even out of Italy, makking of the horns gesture. It is not only used as the 'cuckhold' sign in Italy - but also to ward off evil. "But Dio explained that he was taught the so-called corna sign by his Italian grandmother, as a way to scare off the "evil eye", a look which is said to cause bad luck. It's like knocking on wood for superstitious purposes (more on this below). "


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_of_the_horns
    Reference: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/8687002.stm
xxxMr Murray
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ernestine Shargool:
3 days5 hrs
  -> TY Ernestine - I only just saw your comment - I realize it's probably more of a Southern Italian tradition, thanks for the confirmations
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: