Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Superstitions | | Italian term or phrase: facendo gli scongiuri al catafalco | Part of a theatre play. In this scene three boys play around a bed that is prepared for a funeral wake. One of the boys is dead and tries to occupy the bed, the others try to block him 'facendo gli scongiuri al catafalco'.
Any other translations I have found for the phrase are 'touch wood' 'crossing your fingers' etc. which are completely unsuitable for this context. Any ideas? |
| bdonohueKudoZ activityQuestions: 19 (none open) Answers: 0
| Local time: 18:56
|
| | English translation:making superstitious gestures towards the bier | Explanation: Knocking on wood or crossing fingers describe specific gestures, and yes, not appropriate in this case. But "scongiuri" is generic, so why not use a generic description? |
| Selected response from: One-L Michele Italy Local time: 19:56
| Grading comment Thanks. I think you make a valid point. It may be best to generalize the translation, that way each company who produce the play can use local gestures to communicate the desire to keep evil spirits at bay. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
26 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 making the sign of the horns
Explanation: I suppose they're Italian children - and also assumed classical gestures for warding off death - one could be grabbing their crotches (which could be to ward off any evil/negative/misfortune I suppose) -but decided on the more commonly understood, even out of Italy, makking of the horns gesture. It is not only used as the 'cuckhold' sign in Italy - but also to ward off evil. "But Dio explained that he was taught the so-called corna sign by his Italian grandmother, as a way to scare off the "evil eye", a look which is said to cause bad luck. It's like knocking on wood for superstitious purposes (more on this below). "
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_of_the_horns Reference: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/8687002.stm
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |