thanks everybody! 16:15 Jul 1, 2010
grazie mille a tutti, tutte bellissime risposte e contributi che sono contentissima di poter leggere e di poter tenere per il futuro!
per quanto riguarda il contesto, sono più che d'accordo sul fatto che non si può tradurre senza, ma questo vale per il 99% dei casi. in questo caso specifico non l'ho inserito perché - con l'occasione - volevo capire se ci fosse un modo di dire il più possibile generico e utilizzabile in molti contesti, molto diversi tra loro, com'è "campanello d'allarme" in italiano, per indicare metaforicamente "qualsiasi cosa segnali la presenza di qualche altra cosa che non va" (mia definizione estemporanea e probabilmente approssimativa). alarm bell e warning signal sono i più generici, mi sembra di capire. insomma, alcuni modi di dire, come questo, rientrano - credo - nell'altro 1%. probabilmente però potevo essere più chiara nel formulare la domanda, e di questo mi scuso.
dimenticavo: canary in a coalmine non è sempre utilizzabile perché in alcuni (rari) casi risulta fin troppo ricco, idiomatico, colorito per il contesto. per questo cercavo una via di mezzo tra canary in a coalmine e signal. |