ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

campanello d'allarme

English translation: alarm bell


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:campanello d'allarme
English translation:alarm bell
Entered by: Ernestine Shargool
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Jun 30, 2010
Italian to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: campanello d'allarme
avrei bisogno di un sinonimo di "canary in a coalmine"
quale potrebbe essere un altro modo per esprimere la stessa metafora?
mi riferisco a qualcosa di molto generale, non dipendente dal contesto
grazie
luskie
Local time: 19:56
alarm bell
Explanation:
Why not this?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-06-30 21:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

"ringing the alarm bell" or "to ring the alarm bell" gets loads of Ghits.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-30 21:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Sorry, luskie, am I missing something here? I just realized that perhaps I have missed the point...
Selected response from:

Ernestine Shargool
United Kingdom
Local time: 18:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1sword of DamoclesColin Ryan
4sacrificial lamb
filippoc
3 +1alarm bell
Ernestine Shargool
2 +1whistleblower
Daniela Zambrini
3warning signal
Giuseppe Bellone
2praegustatorxxxMr Murray


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sacrificial lamb


Explanation:
or "taking one for the team" or "jumping on the granade".

It's the thankless task of being the first one to take a hit.


    Reference: http://www.urbandictionary.com
filippoc
United States
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
whistleblower


Explanation:
Metto un 2

Vale solo se il contesto è di critica, ovvero di allertare le coscienze su qualcosa di marcio nella società/organizzazione



A whistleblower is a person who raises a concern about wrongdoing occurring in an organization or body of people

Vedi articolo che collega i due idioms:

"The canary down the mine: what whistleblowers' health tells us about their environment "
Paper given at Department of Criminology, Melbourne University, conference: "Whistleblowers: protecting the nation's conscience?" November 17, 1995
http://www.uow.edu.au/~bmartin/dissent/documents/Lennane_can...



Daniela Zambrini
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ivanamdb
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alarm bell


Explanation:
Why not this?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-06-30 21:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

"ringing the alarm bell" or "to ring the alarm bell" gets loads of Ghits.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-30 21:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Sorry, luskie, am I missing something here? I just realized that perhaps I have missed the point...

Ernestine Shargool
United Kingdom
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: no, per niente! alarm bell è proprio quello che ho messo per ora! mi era giusto venuto il dubbio che ci fosse qualcosa di più idiomatico e meno letterale


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
3 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
praegustator


Explanation:
I agree the idiom 'canary in a coal mine' is becoming or has become hackneyed.

When I thought about praegustator, I think this ancient archaic word needs resuscitation. I suppose they could taste more than just food as well in a literal or figuative fashion.

Food tasters for nobility to check for poisons were called 'praegustator' in ancient Rome. They were also known as 'credentiarius' in Medieval Latin - but that hardly rolls off the tongue as well as 'praegustator.'

xxxMr Murray
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
warning signal


Explanation:
Anche questo credo possa servire.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
sword of Damocles


Explanation:
This is as direct an equivalent as I can find.

A sword of Damocles is a highly visible danger that could be triggered at any moment.

Only difference is that the canary in the goldmine isn't the actual danger itself - it is a gas detector - but the sword of Damocles IS the actual, actual danger itself.

Colin Ryan
Local time: 19:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BdiL: I find it hard to accept mixing up the gas and the gas detector. Not gassy at all, leaden I'd say. If I were Damocles I'd shoot the bird outright! (Should he be working in a mine, and believe you, he could happily stifle to death or blow up). Confidence5
3 hrs
  -> OK. I'll buy that.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2010 - Changes made by Ernestine Shargool:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: