Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | Italian term or phrase: individuo rosicone | | Nella concitazione del dibattito sentì borbottare, blaterare, il tipo praticamente si sbrodolava addosso platitudes colossali ("Il bianco è bianco, il nero è nero, ma se li unisci ottieni il grigio e comunque i colori sono questione di opinione e le opinioni 'vanno rispettate'.") senza nulla aggiungere di utile, di innovativo, di dinamico. Era rumore di fondo. Lo colse al volo un'idea "non è che questo è un individuo rosicone che vuole solo avere l'ultima parola?!" Sulle pareti del suo cranio echeggiava un -ulo-ulo-ulo... |
| BdiLKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 496
| Local time: 19:57
|
| | he's eaten up with envy | Explanation: isn't he?
i think "ulo" might be offensive :)
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-08-06 17:07:51 GMT) --------------------------------------------------
poi trovo "to eat one's heart out", ma non sono sicura che abbia *solo* o anche solo *primariamente* questo significato "invidioso"
naturalmente mi sono fissata con eat nel tentativo di mantenere almeno l'idea di un rosicamento...
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2010-08-06 17:26:20 GMT) --------------------------------------------------
or with envious resentment, per essere più precisi...
-------------------------------------------------- Note added at 3 days23 hrs (2010-08-10 15:39:21 GMT) --------------------------------------------------
bitter old man (old??), bitter angry man, angry bitter one, e permutazioni varie (mi sono messa appunto a permutare su google, che è poi il modo migliore per non riuscire più a scegliere... un po' come come la storia delle quattrocento marche di dentifricio al supermercato)... comunque, ripassando mi è venuto in mente anche questo... è meno specifico nel significato e non mantiene l'idea del rosicare ma magari ti è utile o ti ispira altro
-------------------------------------------------- Note added at 37 days (2010-09-13 09:40:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
anch'io preferisco with, è meno passivo, e un rosicone è uno che rosica moolto attivamente :)
ma zotico come lo hai tradotto? ;)
-------------------------------------------------- Note added at 37 days (2010-09-13 09:42:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
p.s. ho cambiato in "idioms", ma lo so che non si traduce "idiomi", eh! ;)) |
| Selected response from: luskie Local time: 19:57
| Grading comment Brava, hai colto il motivo del "potentially offensive", che è anche dedicato a un falso cortese zotico assai "doppio"...e rosicone. Ciao. Maurizio 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
31 mins confidence:  
15 hrs confidence:  
24 mins confidence:  peer agreement (net): +1 he's eaten up with envy
Explanation: isn't he?
i think "ulo" might be offensive :)
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-08-06 17:07:51 GMT) --------------------------------------------------
poi trovo "to eat one's heart out", ma non sono sicura che abbia *solo* o anche solo *primariamente* questo significato "invidioso"
naturalmente mi sono fissata con eat nel tentativo di mantenere almeno l'idea di un rosicamento...
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2010-08-06 17:26:20 GMT) --------------------------------------------------
or with envious resentment, per essere più precisi...
-------------------------------------------------- Note added at 3 days23 hrs (2010-08-10 15:39:21 GMT) --------------------------------------------------
bitter old man (old??), bitter angry man, angry bitter one, e permutazioni varie (mi sono messa appunto a permutare su google, che è poi il modo migliore per non riuscire più a scegliere... un po' come come la storia delle quattrocento marche di dentifricio al supermercato)... comunque, ripassando mi è venuto in mente anche questo... è meno specifico nel significato e non mantiene l'idea del rosicare ma magari ti è utile o ti ispira altro
-------------------------------------------------- Note added at 37 days (2010-09-13 09:40:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
anch'io preferisco with, è meno passivo, e un rosicone è uno che rosica moolto attivamente :)
ma zotico come lo hai tradotto? ;)
-------------------------------------------------- Note added at 37 days (2010-09-13 09:42:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
p.s. ho cambiato in "idioms", ma lo so che non si traduce "idiomi", eh! ;))
| luskie Local time: 19:57 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 61
|
| | Grading comment | Brava, hai colto il motivo del "potentially offensive", che è anche dedicato a un falso cortese zotico assai "doppio"...e rosicone. Ciao. Maurizio |
| Notes to answerer
Asker: As per Merriam Webster: http://www.learnersdictionary.com/search/eat
eaten up both w/ with and by (I prefer with). Maurizio
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 13, 2010 - Changes made by luskie: | | Field (specific) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. => Idioms / Maxims / Sayings |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |