ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

individuo rosicone

English translation: he\'s eaten up with envy


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:individuo rosicone
English translation:he\'s eaten up with envy
Entered by: BdiL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Aug 6, 2010
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: individuo rosicone
Nella concitazione del dibattito sentì borbottare, blaterare, il tipo praticamente si sbrodolava addosso platitudes colossali ("Il bianco è bianco, il nero è nero, ma se li unisci ottieni il grigio e comunque i colori sono questione di opinione e le opinioni 'vanno rispettate'.") senza nulla aggiungere di utile, di innovativo, di dinamico. Era rumore di fondo. Lo colse al volo un'idea "non è che questo è un individuo rosicone che vuole solo avere l'ultima parola?!" Sulle pareti del suo cranio echeggiava un -ulo-ulo-ulo...
BdiL
Local time: 19:57
he's eaten up with envy
Explanation:
isn't he?

i think "ulo" might be offensive :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-08-06 17:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

poi trovo "to eat one's heart out", ma non sono sicura che abbia *solo* o anche solo *primariamente* questo significato "invidioso"

naturalmente mi sono fissata con eat nel tentativo di mantenere almeno l'idea di un rosicamento...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

or with envious resentment, per essere più precisi...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-08-10 15:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

bitter old man (old??), bitter angry man, angry bitter one, e permutazioni varie (mi sono messa appunto a permutare su google, che è poi il modo migliore per non riuscire più a scegliere... un po' come come la storia delle quattrocento marche di dentifricio al supermercato)... comunque, ripassando mi è venuto in mente anche questo... è meno specifico nel significato e non mantiene l'idea del rosicare ma magari ti è utile o ti ispira altro

--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

anch'io preferisco with, è meno passivo, e un rosicone è uno che rosica moolto attivamente :)
ma zotico come lo hai tradotto? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

p.s. ho cambiato in "idioms", ma lo so che non si traduce "idiomi", eh! ;))
Selected response from:

luskie
Local time: 19:57
Grading comment
Brava, hai colto il motivo del "potentially offensive", che è anche dedicato a un falso cortese zotico assai "doppio"...e rosicone. Ciao. Maurizio
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1he's eaten up with envy
luskie
4jealous malcontent
Oliver Lawrence
3consumed with jealousy
cynthiatesser
3niggler
Cedric Randolph


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jealous malcontent


Explanation:
The attached article provides an excellent explanation of what it means. If I can think of a one-word answer I'll ping it down, but this seems a reasonable working translation to me. It's certainly not complimentary, but I don't think it's very offensive.


    Reference: http://www.repubblica.it/2006/09/sezioni/sport/calcio/nazion...
Oliver Lawrence
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consumed with jealousy


Explanation:
-

cynthiatesser
Italy
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niggler


Explanation:
T

Cedric Randolph
Italy
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
he's eaten up with envy


Explanation:
isn't he?

i think "ulo" might be offensive :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-08-06 17:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

poi trovo "to eat one's heart out", ma non sono sicura che abbia *solo* o anche solo *primariamente* questo significato "invidioso"

naturalmente mi sono fissata con eat nel tentativo di mantenere almeno l'idea di un rosicamento...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

or with envious resentment, per essere più precisi...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-08-10 15:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

bitter old man (old??), bitter angry man, angry bitter one, e permutazioni varie (mi sono messa appunto a permutare su google, che è poi il modo migliore per non riuscire più a scegliere... un po' come come la storia delle quattrocento marche di dentifricio al supermercato)... comunque, ripassando mi è venuto in mente anche questo... è meno specifico nel significato e non mantiene l'idea del rosicare ma magari ti è utile o ti ispira altro

--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

anch'io preferisco with, è meno passivo, e un rosicone è uno che rosica moolto attivamente :)
ma zotico come lo hai tradotto? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

p.s. ho cambiato in "idioms", ma lo so che non si traduce "idiomi", eh! ;))

luskie
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 61
Grading comment
Brava, hai colto il motivo del "potentially offensive", che è anche dedicato a un falso cortese zotico assai "doppio"...e rosicone. Ciao. Maurizio
Notes to answerer
Asker: As per Merriam Webster: http://www.learnersdictionary.com/search/eat eaten up both w/ with and by (I prefer with). Maurizio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMr Murray: Good stuff! This is how I understand it - except maybe 'by' for 'with'
5 hrs
  -> thanks mr murray! I'd have said by too, but, when I googled it to check before answering, I was ""redirected"" to with...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 13, 2010 - Changes made by luskie:
Field (specific)Social Science, Sociology, Ethics, etc. => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: