Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | Italian term or phrase: alveo dei controlli ufficiali | | I don't know if this is a saying, as the only meaning I can find for alveo is river bed which doesn't make any sense... unless it's a typo? I wondered if they meant alveare (like a hive of bureaucracy??) any ideas?? The text is about regularising illegal pig farms and the full sentence is: "L’ipotesi attuale è quella di trasformare questa tipologia di allevamento in qualcosa di più vantaggioso, anche economicamente, se riportato nell’alveo dei controlli ufficiali" |
| Anne MicallefKudoZ activityQuestions: 159 ( 2 open) ( 9 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 4
| Local time: 19:57
|
| | English translation:brought under the aegis of official controls | Explanation: Aegis is good because its just about as fancy and obscure in normal usage as alveo in Italian.
Replace control with check, inspection, etc. as appropriate to wider context. |
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment Thanks to all answerers, it was really difficult to choose the best answer, but I think this fits the context best 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1 within [into] the bureaucratic labyrinth of official checks
Explanation: try this
| Tom in London United Kingdom Local time: 18:57 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | riportato nell'alveo dei controlli ufficiali brought under the control of the official channels
Explanation: I think they may mean 'alveo' as in 'channels'. They appear to be saying that this process would be a good thing, so an ironic subtext about the agonizing complexities of Italian bureaucracy may be slightly out of place here. HTH :).
|  Oliver Lawrence Italy Local time: 19:57 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 59
|
| |
46 mins confidence:  peer agreement (net): +2 brought under the aegis of official controls
Explanation: Aegis is good because its just about as fancy and obscure in normal usage as alveo in Italian.
Replace control with check, inspection, etc. as appropriate to wider context.
| | | Grading comment | Thanks to all answerers, it was really difficult to choose the best answer, but I think this fits the context best |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |