ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

scherzare coi fanti

English translation: let\'s leave religion out of this


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scherzare coi fanti
English translation:let\'s leave religion out of this
Entered by: Sarah Gregg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Aug 26, 2010
Italian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: scherzare coi fanti
In a translation about pumpkins (!) and in the context of the "zucchetto dei cardinali", I've come across the maxim: "scherzare coi fanti e lasciar stare i Santi". I can see what it's getting at (more or less), but can't think how best to render the idea in English. Any ideas? Thanks, Sarah.
Sarah Gregg
Italy
Local time: 19:57
let's leave religion out of this
Explanation:
See the discussion entries.
We still don't have full context (hence the 3), but I think this is the approximate meaning.
Selected response from:

philgoddard
Local time: 12:57
Grading comment
Great help as ever... thanks to you all, Sarah.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3jest with knaves...
Fiorsam
3 +3let's leave religion out of thisphilgoddard
4 +1Don't mix the sacred with the profanecasper
4 +1don't mix the sacred with the profane
Sara Maghini
3religion is no laughing matter
Giuseppe Bellone
2you can mock Halloween but you must respect All Hallows
Daniela Zambrini


Discussion entries: 10





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don't mix the sacred with the profane


Explanation:
The meaning is: "Don't mix the sacred with the profane" (see reference below), or "Joke with people but don't mess with the Saints".
Another quotation: "Scherza coi fanti e lascia stare i santi" is a proverb that means, more or less, that you may joke with unimportant people ( fanti, that means simple soldiers) but not with your superiors (santi = saints, intending important people). I think that "fanti" and "santi" are choosen because of the rhyme, not for else.
Here you can find a definition and some more examples, in case you need other religion-related proverbs:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:j6hQAakQoc8J:www.h...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/poetry_literatu...
    Reference: http://www.tube.lankaeuro.com/video/vAwBjaC6Xo4/Placido-Domi...
Sara Maghini
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiorsam: a good non-literal translation if that's what the asker is looking for.
6 mins

neutral  Oliver Lawrence: agree with the translation, not sure about the explanation
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
scherza coi fanti e lascia stare i santi
Don't mix the sacred with the profane


Explanation:
Pervasi dal senso dell’onnipotenza non si rendono conto di quanto poco interessano alla gente queste esternazioni personali, anzi infastidiscono memori del detto “scherza coi fanti e lascia stare i santi”.

Pervaded by a feeling of omnipotence, they fail to realise how little people are interested in their personal attitudes and statements, which are, as a matter of fact, rather annoying, since the saying "Don't mix the sacred with the profane" still lingers in people's minds.

http://shortify.com/10960

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Lawrence
2 hrs
  -> Thanks, Oliver Lawrence
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
jest with knaves...


Explanation:
It's a quote from Puccini's opera Tosca, where at the very beginning of the opera the Sacristan says to the painter Cavaradossi: "Scherza coi fanti e lascia stare i santi" translated variously as "Jest with knaves and leave the saints alone".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-26 17:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I didn't complete the phrase. I wanted to say that there are a number of translations, but they all carry the same meaning.

Cavaradossi (al Sagrestano)
Dammi i colori!
(Il Sagrestano eseguisce. Cavaradossi dipinge con rapidità e si sofferma spesso a riguardare il proprio lavoro: il Sagrestano va e viene, portando una catinella entro la quale continua a lavare i pennelli.)
(A un tratto Cavaradossi si ristà di dipingere; leva di tasca un medaglione contenente una miniatura e gli occhi suoi vanno dal medaglione al quadro).
Recondita armonia
di bellezze diverse!...
È bruna Floria,
l'ardente amante mia...

Sagrestano
(a mezza voce, come brontolando)
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
(s'allontana per prendere l'acqua onde pulire i pennelli)

English translation (one of many)
CAVARADOSSI
Give me my paints.
The Sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly, with frequent pauses to observe his work. The Sacristan comes and goes; he carries a small basin in which he continues his job of washing the brushes.
Suddenly Cavaradossi leaves his painting: from his pocket he takes a medallion with a portrait in miniature, and his eyes travel from the miniature to his own work.

Oh hidden harmony
Of contrasting beauties! Floria
Is dark, my love and passion…

SACRISTAN
to himself
Jest with knaves and neglect the saints …

Fiorsam
Local time: 13:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: I think Puccini was quoting a proverb which was already well known and which still stands on its own without being considered a Tosca quote
2 mins
  -> Possibilissimo. Ma l'ho ricercato ampamente in passato e non l'ho trovato in nessun altro contesto, compreso il dizionario dei proverbi italiani.

agree  xxxMr Murray: Yes, you're right. I also have a libretto that translates it as "he scorns the saints and jests with the ungodly."
11 mins
  -> Many thanks!

agree  Chiara D'Andrea
1 hr
  -> Grazie!

agree  Fabrizio Zambuto
15 hrs
  -> Grazie Fabrizio!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
religion is no laughing matter


Explanation:
Non è molto poetico ma questo è il senso.

http://dizionari.kataweb.it/

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-08-26 18:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente vale per la frase intera: "scherzare coi fanti e lasciar stare i Santi".

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
let's leave religion out of this


Explanation:
See the discussion entries.
We still don't have full context (hence the 3), but I think this is the approximate meaning.

philgoddard
Local time: 12:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Great help as ever... thanks to you all, Sarah.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casper: Yes, I agree with you
5 hrs

agree  Shera Lyn Parpia
7 hrs

agree  Giles Watson
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
you can mock Halloween but you must respect All Hallows


Explanation:
VERY free adaptation ;-)

why not play with words?
All Hallows = All Saints

it would keep the reference to the pumpkin traditionally associated to this religous+pagan event

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-08-27 10:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. saints referred to in the second part of the proverb (cherza coi fanti, e lascia stare i santi)


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/All_Saints
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/All_Hallows
Daniela Zambrini
Italy
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: