ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

cappottone

English translation: gang up (on someone)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fare un cappottone
English translation:gang up (on someone)
Entered by: Michael Brennen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:40 Oct 7, 2010
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: cappottone
"consigliai agli altri di fargli un bel cappottone visto che lui aveva preso più soldi di tutti"

Help!!
I found this on google:
"per fare il cappottone a uno rompemmo il vetro del pullman che ci riportava a casa dalla gita"
so it must be some kind of young people bonding thing, enthusiastic display of disapproval, maybe...but what is it and how does it translate?? thanks
Claudia Cherici
Local time: 19:57
gang up (on someone)
Explanation:
Considering the responses, 'cappottone' seems more than just a prank, which might be una burla, magari anche un brutto tiro, fatta/o da uno solo.

An essential element seems to be that a crowd comes together, or 'gangs up', to act against an individual in some more or less moderate way. The acts seems less than malicious, not quite beating up on someone, which, unless used ironically, is a serious beating. The English phrase to 'slap someone around' comes to mind; it is less than a beating and can vary between light and heavy.

An expanded phrase that would capture the sense might be to 'gang up to slap someone around', or 'gang up to play a prank on someone'.
Selected response from:

Michael Brennen
Local time: 12:57
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3prankmery506
4gang up (on someone)Michael Brennen
Summary of reference entries provided
cappottoneMichael Brennen

Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
prank


Explanation:
"fargli un cappottone" means "to play a prank on him"
I'd like to point out that it's not a common phrase in the whole country, it's mostly used in southern Italy. My family has southern origins and I've heard that before, but I gre up in the north... and they don't use it that much.

mery506
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cynthiatesser
11 mins

agree  Michael Brennen: You beat me to it. :)
17 mins

agree  SYLVY75: yup. And it seems to involve a 'physical' part, too: a beating, the breaking of something belonging to the 'victim' or some other sort of personal revenge.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gang up (on someone)


Explanation:
Considering the responses, 'cappottone' seems more than just a prank, which might be una burla, magari anche un brutto tiro, fatta/o da uno solo.

An essential element seems to be that a crowd comes together, or 'gangs up', to act against an individual in some more or less moderate way. The acts seems less than malicious, not quite beating up on someone, which, unless used ironically, is a serious beating. The English phrase to 'slap someone around' comes to mind; it is less than a beating and can vary between light and heavy.

An expanded phrase that would capture the sense might be to 'gang up to slap someone around', or 'gang up to play a prank on someone'.


    Reference: http://www.answers.com/topic/slapping
    Reference: http://www.audioenglish.net/dictionary/gang_up.htm
Michael Brennen
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


40 mins peer agreement (net): +1
Reference: cappottone

Reference information:
Dal sito citato:

Il cappottone è una scemità che si faceva al liceo.

Si prendeva un cappotto che si gettava sul malcapitato prescelto, e lo si intommava(°) di paccheri.
Naturalmente senza esagerare con la violenza.


    Reference: http://silverrose.globalfreeforum.com/viewtopic.php?f=3&t=24...
Michael Brennen
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thanks!! so how would you say it in english??


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  mery506: Maybe you know, maybe you don't... "lo si intommava di paccheri" IS NOT Italian. It's the Neapolitan version of "lo si riempiva di schiaffi", which means "we used to beat him up"
54 mins
  -> That was my intuition; dialectically I know only veneto, but the sense was clear enough. Grazie della precisazione.
agree  luskie: esatto, ma già quando io andavo al liceo il termine voleva ormai dire circondare tutti insieme il poveretto e riempirlo tutti insieme di amichevoli e più o meno delicati schiaffoni, senza più bisogno di alcun cappotto :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2010 - Changes made by Michael Brennen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: