ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

Basti pensare che

English translation: Suffice it to say that


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Basti pensare che
English translation:Suffice it to say that
Entered by: n.dematteis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 Oct 18, 2010
Italian to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: Basti pensare che
Nella frase precedente si parla di quanto costino poco le armi leggere. "Basti pensare che... (un fucile costa quanto un sacco di mais)"
n.dematteis
Local time: 19:57
Suffice it to say that
Explanation:
a familiar idiomatic way to say it
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 19:57
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Suffice it to say that
Oliver Lawrence
4 +3Suffice to say that
Tom in London
5One need only consider that
James (Jim) Davis
3 +1Just think that...
Gad Kohenov
Summary of reference entries provided
suffice it to say that
Sara Bollati

  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Suffice it to say that


Explanation:
a familiar idiomatic way to say it

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini: I've always heard it with the 'it', so I agree with you!
4 mins

agree  Ernestine Shargool
7 mins

agree  Sara Bollati
13 mins

agree  Jim Tucker
41 mins

agree  xxxMr Murray: In the context provided, this would be an appropriate interpretation.
1 hr

agree  BdiL: I would never bleach the "it". Maurizio
1 hr

agree  manducci: well, yes. This is gramatically correct but Brits, myself included, do (erroneously, I agree) say 'suffice to say'
2 hrs

agree  SYLVY75
3 hrs

agree  James (Jim) Davis: @manducci: I a Brit would never say "suffice to say", sounds weird to me.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Suffice to say that


Explanation:
Unlike Oliver, I would not put an "it" in there....

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-10-18 08:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

References (multiple):

http://tinyurl.com/27tkbh3

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Crotty
40 mins

agree  manducci: I agree we Brits say it, but Oliver's 'suffice IT to say' is gramatically correct.
2 hrs
  -> YOU Brits :)

agree  Ivana UK: You're not alone, I wouldn't use the 'it' either but either is correct http://www.ldoceonline.com/dictionary/suffice and http://www.oxforddictionaries.com/definition/suffice?view=uk
6 hrs
  -> yes, it seems to be a matter of personal preference. Both are equally correct.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Just think that...


Explanation:
Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-10-18 09:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Suffice it to say that = neppure a dirlo



Gad Kohenov
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxMr Murray: I have to agree with your point - but the translation doesn't match the logic of the T1 in this case.
44 mins
  -> T1? what is that?

agree  James (Jim) Davis: With "Just think that"
4 hrs
  -> 1000 grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
One need only consider that


Explanation:
It is sufficient to say that,
You need only consider that,

There are many ways of saying this

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins peer agreement (net): +1
Reference: suffice it to say that

Reference information:
suffice it to say that (takes a clause as object) let us say no more than that; I shall just say that
[from Old French suffire, from Latin sufficere from sub- below + facere to make]
sufficer n

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003

Sara Bollati
New Zealand
Native speaker of: Italian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  BdiL: Maurizio
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Sara Bollati, luskie, BdiL


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 18, 2010 - Changes made by BdiL:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: