ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

non uno qualsiasi

English translation: not just any old lawnmower


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Nov 4, 2010
Italian to English translations [Non-PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / presentazione powepoint
Italian term or phrase: non uno qualsiasi
Questo è un rasaerba intellingente, non uno qualsiasi.

Si tratta di una presentazione per un meeting con tutti gli importatori di rasaerba robot.
Questa presentazione si chiude con lo slogan sopra.

grazie dei consigli
Romina Minucci
Italy
Local time: 19:57
English translation:not just any old lawnmower
Explanation:
Or:
A lawnmower with a (big) difference
A lawnmower unlike any other
Not your normal lawnmower
Take your pick!
Selected response from:

philgoddard
Local time: 12:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8not just any old lawnmowerphilgoddard
4 +4not the common or garden variety
Oliver Lawrence
4This is not a lawnmower, this is the smart thing.
luskie


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
not just any old lawnmower


Explanation:
Or:
A lawnmower with a (big) difference
A lawnmower unlike any other
Not your normal lawnmower
Take your pick!

philgoddard
Local time: 12:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  megmullan: what about "not your average lawnmower" instead of "normal"
3 mins
  -> Yes, there are lots of ways of saying it.

agree  Colin Rowe: Smarter than the average bear, I mean lawnmower!
4 mins

agree  KayW
19 mins

agree  casper
23 mins

agree  JudyK
52 mins

agree  julie-h: not your average...
3 hrs

agree  James (Jim) Davis
14 hrs

agree  Magda Papas
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
not the common or garden variety


Explanation:
an idiomatic phrase that also evokes the lawnmower-garden theme :)

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Colin Rowe: Nice idea, but it does rather make it sound as though you couldn't/wouldn't use it in a garden!
4 mins
  -> IMHO the metaphor is far enough from the literal meaning not to confuse potential customers :)

agree  philgoddard: Actually I like this for the very reason that Colin mentions! Maybe "not your common or garden lawnmower".
59 mins
  -> thanks Phil, like it :)

agree  Ernestine Shargool: I like Phil’s variation… Yes, it’s convolutedly self-referential but perhaps there’s a bonus in stimulating the “circles that you find in the windmills of your mind"…
7 hrs

neutral  James (Jim) Davis: Phil's tran really hits it on the nail, while this sort of beats around the dare I say bushes in the garden.
14 hrs

agree  Kari Foster: I liked this straight away; the sceptics might find that it grows on them too
15 hrs

agree  Thomas Roberts: Nice to see someone grasped the nettle and offered a more refined phrase.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Questo è un rasaerba intellingente, non uno qualsiasi.
This is not a lawnmower, this is the smart thing.


Explanation:
io farei così

luskie
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): rfmoon, James (Jim) Davis, Thomas Roberts


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2010 - Changes made by Thomas Roberts:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: