ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

Stiamo dando i numeri

English translation: This is madness


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 May 23, 2011
Italian to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: Stiamo dando i numeri
From a set of survey responses for an advert focus group; here is the context:

"Stiamo dando i numeri! adesso vogliono farci comperare XXXXXXXXXXXXXX! non sanno più come fare per farci spendere soldi in cose superflue."
Patrick Porter
Local time: 13:57
English translation:This is madness
Explanation:
As I pointed out in the above discussion, it's better not to use 'we' in a sentence like this and translate the feeling with a more general sentence like "This is madness" or similar, instead.

The Italian expression 'stiamo dando i numeri' should be read as 'stanno dando i numeri', talking about other people whose ideas the speaker doesn't like at all. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2011-05-24 06:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify this a little bit more, 'dare i numeri' means a lot of things: to ramble, to talk nonsense, to say something absurd/unacceptable/unreasonable, to lose it, to go bonkers/berserk, etc.

In this case, the speaker is venting his feelings and expressing his anger at someone (a person, a company, a TV commercial) who's trying to sell the umpteenth useless stuff, so I'd go for an expression like 'this is madness/crazy/absurd' in order to convey the right feeling of annoyance.
Selected response from:

SYLVY75
Italy
Local time: 19:57
Grading comment
Thanks SYLVY75; this one seems to fit best for my context. All the other responses were good, and between those and the discussion entries, I have a much better idea of the idiom's meaning. This page should definitely be a good resource for anyone searching the phrase in the future.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4The world's gone mad!
Ivana UK
4This is madness
SYLVY75
4We are not all there!giuliacordelli
4We are losing it! / We're losing our marbles!
LaraBarnett


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We are losing it! / We're losing our marbles!


Explanation:
This is the meaning of the phrase.

LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We are not all there!


Explanation:
An idea..

giuliacordelli
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This is madness


Explanation:
As I pointed out in the above discussion, it's better not to use 'we' in a sentence like this and translate the feeling with a more general sentence like "This is madness" or similar, instead.

The Italian expression 'stiamo dando i numeri' should be read as 'stanno dando i numeri', talking about other people whose ideas the speaker doesn't like at all. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2011-05-24 06:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify this a little bit more, 'dare i numeri' means a lot of things: to ramble, to talk nonsense, to say something absurd/unacceptable/unreasonable, to lose it, to go bonkers/berserk, etc.

In this case, the speaker is venting his feelings and expressing his anger at someone (a person, a company, a TV commercial) who's trying to sell the umpteenth useless stuff, so I'd go for an expression like 'this is madness/crazy/absurd' in order to convey the right feeling of annoyance.

SYLVY75
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Thanks SYLVY75; this one seems to fit best for my context. All the other responses were good, and between those and the discussion entries, I have a much better idea of the idiom's meaning. This page should definitely be a good resource for anyone searching the phrase in the future.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The world's gone mad!


Explanation:
Obviously not a literal translation but this is what I would say in everyday speak.

The world's gone mad - now they want us to buy ...

** Agree with Sylvy75 - the use of 'we' isn't appropriate here **

Ivana UK
United Kingdom
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): SYLVY75


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: