ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Idioms / Maxims / Sayings

scusate se è poco

English translation: Now that\'s what we call \'full client service\'!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scusate se è poco
English translation:Now that\'s what we call \'full client service\'!
Entered by: Federica Banzola
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 May 27, 2011
Italian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / trafiletto rivista
Italian term or phrase: scusate se è poco
Oggi mettiamo a disposizione dell’industria del mobile (e dintorni) tutti i prodotti necessari e sufficienti per un ciclo di verniciatura mirato alle esigenze dichiarate, costante nel tempo, ed assistito prima, durante e dopo la fornitura.
**Scusate se è poco**.

devo tradurre questo trafiletto per una rivista specializzata...mi sembra molto colloquiale come espressione, idee per adattarla a questo contesto? grazie mille
Federica Banzola
Italy
Local time: 19:57
Now that's what we call 'full client service'!
Explanation:
Localization
Selected response from:

potra
United States
Local time: 13:57
Grading comment
thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Now that's what we call 'full client service'!potra
4Problem solved!
Oliver Lawrence
4Do you think that's enough?giuliacordelli
Summary of reference entries provided
The meaningkatiadegennaro

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Do you think that's enough?


Explanation:
Un'idea... mi sembra che non sia troppo colloquiale e un minimo tipo spot pubblicitario...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-05-27 10:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Si, hai ragione, forse al negativo è meglio.

giuliacordelli
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: sì infatti pensavo proprio a qualcosa di questo tipo, magari al negativo: don't you think that's enough? cosa ne pensi?

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Now that's what we call 'full client service'!


Explanation:
Localization

potra
United States
Local time: 13:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Good idea. Or you could say "We think that's a pretty impressive list".
1 min

agree  katiadegennaro: nice
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Problem solved!


Explanation:
I'm not sure how well understatement works in a marketing context, especially if non-British English speakers are part of the target readership. For the paints market, something no-nonsense and business-like (cf the classic "does exactly what it says on the tin") should go down well. HTH :).

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: The meaning

Reference information:
of "Scusate se è poco" is: "Don't you think that's quite something / a lot?" or even "That is actually quite something / a lot" - but probably there is a better expression to say it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-05-27 12:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to post this in discussions, not as a reference.

katiadegennaro

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  SYLVY75
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: