Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: farsene tesoro

English translation: to learn from



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:farsene tesoro
English translation:to learn from
Entered by:Joseph Hovan
Options:
- Contribute to this entry

11:28pm Jan 24, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Idioms / Maxims / Sayings / software installation
Italian term or phrase: farsene tesoro
Within the context of an IT software customer service help desk, what could this idiom be in English, "Confido che se ne faccia tesoro per migliorare il servizio ai clienti Autodesk."? Thanks!
Joseph Hovan
United States
Clarification request(s) and response
paolamonaco: 11:49pm Jan 24, 2005: Hi Giò. Farne tesoro di cosa? a che si riferisce il verbo pls? Ta! -
Joseph Hovan (asker): 1:03am Jan 25, 2005: Ciao Paolo. BO! Quello che scrive mi fa ricordare a Italo Svevo--proprio "Stream of Conscience" alla Joyce. ;-) -

to learn from
Explanation:
l'espressione italiana fare tesoro (dell'esperienza, degli errori, dei consigli...) può essere resa in ingl. con l'equivalente TO LEARN FROM (experiences, mistakes, advice...).
Nel tuo caso non so se userei questa traduzione. Dovrei sapere a che si riferisce il verbo fare nel testo originale. Spero di esserti stata utile. A presto.
Selected response from:

paolamonaco
Italy
Note from asker to answerer
This was a toughy, so I let the votes do the grading. Thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3to learn frompaolamonaco
4take into consideration/take this opportunity
esoft
3to take to heartLindsay Sabadosa
3to treasure something
Federica Masante


  

Answers

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to learn from

Explanation:
l'espressione italiana fare tesoro (dell'esperienza, degli errori, dei consigli...) può essere resa in ingl. con l'equivalente TO LEARN FROM (experiences, mistakes, advice...).
Nel tuo caso non so se userei questa traduzione. Dovrei sapere a che si riferisce il verbo fare nel testo originale. Spero di esserti stata utile. A presto.


paolamonaco
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
This was a toughy, so I let the votes do the grading. Thanks!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Peter Cox
4 hrs

agree Mario Marcolin
7 hrs

agree gmel117608
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to take to heart

Explanation:
"I have confidence that you'll/he'll/she'll take improving Autodesk customer service to heart."

A suggestion and an idiom but not necessarily the best choice depending on context of sentence. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-01-25 02:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"To take to heart\" comes from Harper Collins Italian Dictionary.
Garzanti translates it as \"fare tesoro di qlco., (fig.) to bear sthg. in mind.\"


Lindsay Sabadosa
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to treasure something

Explanation:
I would go for a literal translation here

Federica Masante
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take into consideration/take this opportunity

Explanation:
Another option -

Firstly, I agree with all my colleagues interpretations.

My take: the tone of the note is extremely diplomatic, so much so that it could easily lose meaning. But, clearly he/she is recommending change of some sort.

So, it could read something like:

"I trust that you/we will take into consideration this learning experience/ to improve service for Autodesk's customers"

or

"I trust that you/we will take this opportunity to improve service for Autodesk's customer"


I believe that these translations although slightly more direct than the original, it still retains a conciliatory tone.

my 2 cents

esoft
Canada
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list