15:27 Feb 15, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DCypher (X) Local time: 21:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Vehicle Insurance |
|
Vehicle Insurance Explanation: The insurance policy category would be Vehicle Insurance (Commercial Motor Vehicle Insurance would be a sub-category). Chassis or body & frame might be used to specify what is covered (ie. chassis vs engine vs contents. For aircraft/marine insurance they would use the word hull or airframe, for example. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2006-02-15 16:07:31 GMT) -------------------------------------------------- I have just noted that in Italy they use the terms RCA and CVT to distinguish between "Liability" and "Comprehensive and Collision" vehicle cover(US terminologies). Note the following: Comp and Collision may be more on point ".....2. Per ogni impresa di assicurazione vengono indicati il gruppo di appartenenza, la raccolta premi complessiva realizzata in Italia nel 1999 e quella realizzata nei singoli rami auto: Responsabilità Civile Auto (di seguito RCA) e Corpi di Veicoli Terrestri (di seguito CVT). Il ramo CVT - indicato anche come Auto Rischi Diversi (di seguito ARD)." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|