Italian: a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o scioperoEnglish translation: in consequence of reaction from emlpoyers or strike KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero | | English translation: | in consequence of reaction from emlpoyers or strike | | Entered by: | Arianna A |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance / insurance | | Italian term or phrase: a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero | This forms part of a list of exclusions on an insurance policy
"- rissa, sommossa, sciopero, serrata e tumulti dei lavoratori, a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero"
Having problems understanding the last part, particularly the repetition of strike. Anyone care to explain what it might mean?
thanks,
carly |
| carlyKudoZ activityQuestions: 195 (all closed) Answers: 80 Italy
| |
| Clarification request(s) and responseJames (Jim) Davis: 4:05pm Nov 29, 2007: Carly, this is part of a very long sentence. Sometimes they even managed to put the whole contract in one sentence I think. As it is this is just a repeat of "sciopero", "... a strike... as a consequence of a ...strike...". Now a strike as a consequence James (Jim) Davis: 4:06pm Nov 29, 2007: of a strike is absurd unless the second strike is by somebody else. However, it is by definition workers who strike, not employers. If that is the meaning, it needs to be clearly stated. Arianna A: 6:38pm Nov 29, 2007: I think you are right, does not really make sense to have a strike as a consequence of a strike. But by reading this sentence (and unfortunately not the whole text, which would give me more context) I understand that is a list, therefore the previous... Arianna A: 6:41pm Nov 29, 2007: ...example is not necessarily related to the next one... Did I make myself clear? :) Now the sentence is: "reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero" which litteraly means in Italian "reaction by employers or strike". Arianna A: 6:43pm Nov 29, 2007: Maybe, and I say maybe 'cause I'd need more context, the problem here is an unnecessary comma. Look: "serrata e tumulti dei lavoratori, a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero" if you read the sentence without the comma.... Arianna A: 6:44pm Nov 29, 2007: ...it could be the strike is a consequence of riots etc... Arianna A: 6:47pm Nov 29, 2007: Ah! And please remember Italians are master in strikes!!!!!! So you really never know which reason they find for striking ;) carly: 9:05pm Nov 29, 2007: Hi there - unfortunately there isn't really any context I can give that would help to understand the sentence better because it's a list, so the previous entry is about acts of terrorism, and the one after about seizure and restraint by the authorities.
There are plenty of unnecessary commas dotted all over the text so this sentence may be no exception, although even without the comma I still can't get my head round the meaning and why sciopero is mentioned twice. Arianna A: 11:09am Nov 30, 2007: As I said in my answer, "strike" is mentioned twice because it referres to two different kind of strikes. I can understand your doubt, because if in a list you mention "strike" once it should be effective for all cases, therefore no need to add it twice. Arianna A: 11:14am Nov 30, 2007: I suggest you to wait for more Prozians to see what they say just to be sure. For what I understand as an Italian native speaker, the meaning is the one I told you. Maybe you need also to understand the insurance principles of this policy. Arianna A: 11:17am Nov 30, 2007: If they want to be sure no case is forgotten, they specify every single case. I guess sometimes Italian law is frustrating, it is not always clear and easy. Good luck! ;) carly: 1:11pm Nov 30, 2007: ok, so let's say strike is mentioned twice so as to be super specific and that the second strike is by somebody else. Who, though? Employers? That just doesn't make sense to me, employers don't go on strike! Anyway, I really appreciate all the time you've spent trying to get to the bottom of this. I'm going to bring this part to the agency's attention and see what the client says. Will let you know the outcome. Arianna A: 1:19pm Nov 30, 2007: Good!
Ok, let me know then. No probl!
|
|
| | Selected response from: Arianna A Ireland
| Note from asker to answererNo feedback from agency despite my request...oh well! Your input was nonetheless much appreciated. Thanks! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:   |
| in consequence of reaction or strike from emlpoyers
Explanation: I think simply strike is mentioned twice because in the first case it could be a strike by employees, in the second one a strike by employers.
| Arianna A Ireland Native speaker of: Italian PRO pts in category: 2
|
| Note from asker to answerer| No feedback from agency despite my request...oh well! Your input was nonetheless much appreciated. Thanks! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day45 mins confidence:   |
| as a consequence of employer actions, or due to a strike
Explanation: A reaction is still an action, employer reaction really sounds weird.. so this should cover it
-------------------------------------------------- Note added at 1 day46 mins (2007-11-30 14:17:49 GMT) --------------------------------------------------
in other words..company decides to shut down (suspend operations) for whichever reason
| rfmoon United States Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 7
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |