Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:34 Jan 15, 2008
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance
Italian term or phrase:ora in forza
Here is the source text:
L'intero staff dì Societa X, ora in forza alla Rappresentanza Generale, ed io stesso in qualità di Rappresentante Generale per l'Italia dì Societa Y, siamo a Sua disposizione per ulteriori chiarimenti e per ogni Vostra esigenza riassicurativa.
Context: Company X has been acquired by Company Y.
Does this mean that the entire staff of Company X and its General Agent, along with the General Agent of Company Y ("io" refers to the Managing Director who is writing the letter) are at the disposal ....
The "ora in forza alla Rappresentanza Generale" part is what I'm stumbling over.
Explanation: No it doesn't. It means precisely this with the meaning dependent on the commas as in the Italian
The entire staff of the X company, now working at the general Agency and I myself as the general agent for Italy of the Company Y, remain at your......
James (Jim) Davis Seychelles Local time: 02:11 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 242