ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Insurance

prestazioni previste a scadenza del contratto

English translation: benefits due when the contract expires


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:48 Jan 19, 2012
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Italian term or phrase: prestazioni previste a scadenza del contratto
Il SIF prevede la presenza di una garanzia, prestata da un soggetto terzo, che assicura il riconoscimento delle prestazioni previste a scadenza dal contratto e descritte al precedente paragrafo "Struttura".

What is the best way to translate this?

This is from a Summary Sheet.

Thank you.
Francis Filippi
Local time: 19:59
English translation:benefits due when the contract expires
Explanation:
Of course if you know exactly what the "prestazioni" are (payments, services, ...) you can be more precise.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 19:59
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3benefits due when the contract expires
James (Jim) Davis
4action required upon expiry of the Agreement
Thomas Roberts


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
action required upon expiry of the Agreement


Explanation:
I think "services" would be too specific for "prestazioni" here

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
benefits due when the contract expires


Explanation:
Of course if you know exactly what the "prestazioni" are (payments, services, ...) you can be more precise.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 175
Notes to answerer
Asker: Payments actually..."benefits" should be ok


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
20 mins
  -> Thank you Grace :)

agree  Beatriz Candil Garcia
2 hrs

agree  EleoE
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: