Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: valenza

English translation: strength



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:valenza
English translation:strength
Entered by:Grey Drane
Options:
- Contribute to this entry

10:18am Nov 3, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / technical analysis
Italian term or phrase: valenza
This appears as a column heading in a table below a technical analysis chart of a company's stock. The table is of resistance and support levels, and other columns in the table include "livello generato (gg. fa)" (i.e. how many days ago the level was reached), "distanza" (percentage gap between the level and the current price), and "probabilità di incontro" (likelihood that the level will be reached).

The numbers in the "valenza" column don't really mean anything to me, but they mostly range from 1.00 to about 6.53, with one outlier at 13.37 and don't seem to be expressed in "stock price" terms. Maybe some sort of statistical term?
Grey Drane
Italy
Clarification request(s) and response
Jo Macdonald: 11:01am Nov 3, 2005: Hi Grey,
From your description I get the idea it might be a percentage value of another column -
Grey Drane: 11:06am Nov 3, 2005: Don't think so. The "distanza" and "probabilità" columns are percentages and each value has a percentage symbol. This is most likely some sort of statistical value.

strength
Explanation:
commonly used to describe resistance & support levels

based on my understanding of TA and on the definition provided by Antonella, I think this may be it



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-11-03 11:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, my confidence level should be 3 not 4!

hth ;-)
Selected response from:

Linda 969
Italy
Note from asker to answerer
Despite your lack of confidence, I think I'll go with strength. I would like to have found out exactly how MF calculates the number and find a more precise term for the index, but I'll have to settle for conveying the "spirit" of the term. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1value
Cynthia Cook
4strength
Linda 969
3valency
artemisia


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
value

Explanation:
I find valenza to usually mean value, but there may be a better synonym for the specific case, such as parameter or rating

Cynthia Cook
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree marionclarion: this seems the best transalation to me
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valency

Explanation:
In Italian "valenza indica la robustezza (e quindi la significatività) di ogni livello, crescente all'aumentare del valore indicato (minimo pari a 0,5)" (see MilanoFinanza web site below).
The term traditionally indicates a property of the atoms. I think the word is the same in English, too.


    Reference: http://www.milanofinanza.it/common/help/help.asp?vis=tecnica...
artemisia
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: The chart actually comes from a Milano Finanza article, but I didn't think to check their site for a glossary. Thanks! I might prefer "significance" over "valence/valency" though, but I'm still hoping someone can tell me if there's a more specific statistic we're talking about. Cheers!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral marionclarion: yes valenza has a meaning of valency - in science - but I don't believe it can be used like this in a financial analysis
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strength

Explanation:
commonly used to describe resistance & support levels

based on my understanding of TA and on the definition provided by Antonella, I think this may be it



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-11-03 11:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, my confidence level should be 3 not 4!

hth ;-)

Linda 969
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Despite your lack of confidence, I think I'll go with strength. I would like to have found out exactly how MF calculates the number and find a more precise term for the index, but I'll have to settle for conveying the "spirit" of the term. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list