Italian: valenzaEnglish translation: strength KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / technical analysis | | Italian term or phrase: valenza | This appears as a column heading in a table below a technical analysis chart of a company's stock. The table is of resistance and support levels, and other columns in the table include "livello generato (gg. fa)" (i.e. how many days ago the level was reached), "distanza" (percentage gap between the level and the current price), and "probabilità di incontro" (likelihood that the level will be reached).
The numbers in the "valenza" column don't really mean anything to me, but they mostly range from 1.00 to about 6.53, with one outlier at 13.37 and don't seem to be expressed in "stock price" terms. Maybe some sort of statistical term? |
| | Clarification request(s) and responseJo Macdonald: 11:01am Nov 3, 2005: Hi Grey,
From your description I get the idea it might be a percentage value of another column - Grey Drane: 11:06am Nov 3, 2005: Don't think so. The "distanza" and "probabilità" columns are percentages and each value has a percentage symbol. This is most likely some sort of statistical value.
|
|
| | strength | Explanation: commonly used to describe resistance & support levels
based on my understanding of TA and on the definition provided by Antonella, I think this may be it
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 34 mins (2005-11-03 11:53:02 GMT) --------------------------------------------------
sorry, my confidence level should be 3 not 4!
hth ;-) |
| Selected response from: Linda 969 Italy
| Note from asker to answererDespite your lack of confidence, I think I'll go with strength. I would like to have found out exactly how MF calculates the number and find a more precise term for the index, but I'll have to settle for conveying the "spirit" of the term. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
23 mins confidence:   |
| valency
Explanation: In Italian "valenza indica la robustezza (e quindi la significatività) di ogni livello, crescente all'aumentare del valore indicato (minimo pari a 0,5)" (see MilanoFinanza web site below).
The term traditionally indicates a property of the atoms. I think the word is the same in English, too.
Reference: http://www.milanofinanza.it/common/help/help.asp?vis=tecnica...
| | Notes to answerer
Asker: The chart actually comes from a Milano Finanza article, but I didn't think to check their site for a glossary. Thanks! I might prefer "significance" over "valence/valency" though, but I'm still hoping someone can tell me if there's a more specific statistic we're talking about. Cheers!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| strength
Explanation: commonly used to describe resistance & support levels
based on my understanding of TA and on the definition provided by Antonella, I think this may be it
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 34 mins (2005-11-03 11:53:02 GMT) --------------------------------------------------
sorry, my confidence level should be 3 not 4!
hth ;-)
| Linda 969 Italy Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Despite your lack of confidence, I think I'll go with strength. I would like to have found out exactly how MF calculates the number and find a more precise term for the index, but I'll have to settle for conveying the "spirit" of the term. Thanks! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |