Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / asset management agreement
Italian term or phrase:Fatte salve le Linee di Indirizzo
Context: Fatte salve le Linee di Indirizzo e qualsiasi accordo di retrocessione di commissioni descritto nell’Allegato B, il Gestore può a sua discrezione investire il Conto in qualsiasi fondo ...".
The expression *fatto salvo /fatte salve* and other variants, e.g. "Fatto salvo quanto previsto ..." occur several times in the text of the agreement. Sometimes it seems to mean "notwithstanding" and other times *as laid down ..."
Is there a general expression in English that covers such variants? Also "le Linee di Indirizzo" - General Terms of Reference - or General Guidlines?
It is the opposite of notwithstanding, which would mean that the Linee di Indirizzo could be ignored. This is a classic example of incorrect glossary entries that need cleaning up: I see that "notwithstanding" and "without prejudice to" have been given as alternatives when in fact they have completely different meanings: http://www.proz.com/kudoz/272912
Without prejudice to or subject to means that the content of the document or law in question must take priority and be observed. "Notwithstanding" means "in deroga a", (if you look it up in the OED it says "in spite of" which clearly means it can be ignored).
Here the Gestore can invest in any fondo he likes, unless there is something in the Linee di Indirizzo that restricts him. Notwithstanding the guidelines would mean that he can ignore the guidelines, which is not what the writer is saying.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-11-26 14:02:16 GMT) --------------------------------------------------
paragraph 2 of my explanation should be worded more clearly "if you look up "notwitstanding" in the OED it says "in spite of" which clearly means that the document or issue at hand can be ignored).
Thanks Claire - *subject to* is wonderful in saying everything and nothing, i.e. you can or you can't depending ... (*save for what is not allowed or allowed by/under ...etc,*) Great help! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
It is the opposite of notwithstanding, which would mean that the Linee di Indirizzo could be ignored. This is a classic example of incorrect glossary entries that need cleaning up: I see that "notwithstanding" and "without prejudice to" have been given as alternatives when in fact they have completely different meanings: http://www.proz.com/kudoz/272912
Without prejudice to or subject to means that the content of the document or law in question must take priority and be observed. "Notwithstanding" means "in deroga a", (if you look it up in the OED it says "in spite of" which clearly means it can be ignored).
Here the Gestore can invest in any fondo he likes, unless there is something in the Linee di Indirizzo that restricts him. Notwithstanding the guidelines would mean that he can ignore the guidelines, which is not what the writer is saying.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-11-26 14:02:16 GMT) --------------------------------------------------
paragraph 2 of my explanation should be worded more clearly "if you look up "notwitstanding" in the OED it says "in spite of" which clearly means that the document or issue at hand can be ignored).
Claire Titchmarsh Italy Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks Claire - *subject to* is wonderful in saying everything and nothing, i.e. you can or you can't depending ... (*save for what is not allowed or allowed by/under ...etc,*) Great help!