Italian: alle risorse (nel contesto)English translation: to ... resources KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | alle risorse (nel contesto) | | English translation: | to ... resources | | Entered by: | Silvia Casale |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT Corporate Policy | | Italian term or phrase: alle risorse (nel contesto) | Contesto:
con "Strumenti di Information Technology " (a volte semplicemente "Strumenti") si intende lo scambio di e-mail e l'accesso ai database ed alle fonti di informazioni come anche alle attrezzature, ai sistemi hardware e software, ai file, ai programmi, ai documenti, ai dati, alle informazioni, ai messaggi e **alle risorse** attinenti all'e-mail ed all'accesso a tali fonti.
Scusate l'ignoranza in materia, ma cosa si intende qui per risorse? E come si traduce?
Grazie infinite per l'aiuto!
S. |
| | Clarification request(s) and responseSilvia Casale: 4:41pm Dec 20, 2007: Questa è stata la traduzione (non mia) - Within this Policy, the term "Information Technology Tools" (or even simply "Tools") indicates electronic mail, access to databases and other sources of information, as well as to hardware and software systems, to files, programs, documents, data, messages and to resources pertaining to e-mail, including the access to those sources.
|
|
| | to ... resources | Explanation: "to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email". |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy
| Note from asker to answererGRazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| to ... resources
Explanation: "to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".
| | Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: Grazie Jim! sempre gentilissimo.. pensavo intendesse qualcos'altro.. ;)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |