Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: alle risorse (nel contesto)

English translation: to ... resources



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:alle risorse (nel contesto)
English translation:to ... resources
Entered by:Silvia Casale
Options:
- Contribute to this entry

10:35am Nov 24, 2007Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT Corporate Policy
Italian term or phrase: alle risorse (nel contesto)
Contesto:
con "Strumenti di Information Technology " (a volte semplicemente "Strumenti") si intende lo scambio di e-mail e l'accesso ai database ed alle fonti di informazioni come anche alle attrezzature, ai sistemi hardware e software, ai file, ai programmi, ai documenti, ai dati, alle informazioni, ai messaggi e **alle risorse** attinenti all'e-mail ed all'accesso a tali fonti.

Scusate l'ignoranza in materia, ma cosa si intende qui per risorse? E come si traduce?

Grazie infinite per l'aiuto!
S.
Silvia Casale
Italy
Clarification request(s) and response
Silvia Casale: 4:41pm Dec 20, 2007: Questa è stata la traduzione (non mia) - Within this Policy, the term "Information Technology Tools" (or even simply "Tools") indicates electronic mail, access to databases and other sources of information, as well as to hardware and software systems, to files, programs, documents, data, messages and to resources pertaining to e-mail, including the access to those sources.

to ... resources
Explanation:
"to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Note from asker to answerer
GRazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1to ... resources
James (Jim) Davis


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to ... resources

Explanation:
"to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".

James (Jim) Davis
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110
Note from asker to answerer
GRazie!
Notes to answerer
Asker: Grazie Jim! sempre gentilissimo.. pensavo intendesse qualcos'altro.. ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Katherine Zei: sono d'accordissima con Jim. oppure "..to functions inherent in/available in/(whatever) email programs" o qualcosa del genere.
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list