Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"If and where" does exist in EN. The difference between "if" and "where" being that "if" expresses a merely hypothetical event (thus perfectly corresponding to the IT "se") and "where" expresses the actual moment and/or conditions, should the event actually occur (thus corresponding to the IT "qualora").
That being said, "se qualora" obviously makes no sense in the context of the given phrase (I guess the original ST was "se E qualora").
Just thought this was worth clarifying for future readers (especially legal translators: "se e qualora" can be found in IT legal texts).
Automatic update in 00:
24 mins confidence: peer agreement (net): +6
se e qualora = if
Explanation: sono ridondanti: se fosse così oppure qualora fosse così (io tradurrei con un "in questo caso" - in this case o qualcosa del genere)
Elena Ghetti Italy Local time: 21:47 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4