ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Journalism

emule di Pollicino

English translation: Tom Thumb


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Oct 23, 2009
Italian to English translations [PRO]
Journalism / art
Italian term or phrase: emule di Pollicino
Same context as before (a piece about man's creative urge/the role of our past plays in creating art, among other things).
Here's the context:
"Nel mezzo del cammino, ho scoperto che le tracce del mio percorso pulsano non solo nella donna che sono divenuta crescendo ma anche in ciò che ho seminato e che altri hanno raccolto; e che, viceversa il polline soffiato in me da venti favorevoli ha rigogliosamente germinato. **Emule di Pollicino**, sentendomi anch’io un po’ smarrita, sono andata alla ricerca di quei semi/segni che si materializzano in oggetti forse senza importanza, che riemergono inaspettati a volte preannunciati da strane coincidenze"

Pollicino seems to be a children's fairytale character called "Hop o' my thumb" (??) and I'm wondering if some other character might be more familiar to an English speaking readership. I'm also a little stumped as to the relevance of Pollicino in the given context.
Can anyone enlighten me?
carly
Italy
Local time: 05:31
English translation:Tom Thumb
Explanation:
Tom Thumb - in the version by the Brothers Grim - has Tom dropping first pebbles and then bread crumbs to find his way home. But he also makes the best of what he finds on his way to get ahead.

I suggest "Emulating Tom Thumb", but if that's too high brow, you could say "mirroring" or simply "like". Fit it to the tone of the whole article :-)
Selected response from:

Kimberly Wastler
Italy
Local time: 05:31
Grading comment
Thanks for your help Kimberly!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Tom Thumb
Kimberly Wastler
4As Hänsel and Gretel did
cynthiatesser
Summary of reference entries provided
Pollicino
Fiorsam
One starts with Dante and ends up with 'Pollicino'...
Barbara Carrara

Discussion entries: 11





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As Hänsel and Gretel did


Explanation:
Anche loro avevano seminato qualcosa lungo la via per ritrovare la strada. Forse in un contesto anglosassone sono più conosciuti.

cynthiatesser
Italy
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tom Thumb


Explanation:
Tom Thumb - in the version by the Brothers Grim - has Tom dropping first pebbles and then bread crumbs to find his way home. But he also makes the best of what he finds on his way to get ahead.

I suggest "Emulating Tom Thumb", but if that's too high brow, you could say "mirroring" or simply "like". Fit it to the tone of the whole article :-)

Kimberly Wastler
Italy
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help Kimberly!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Pollicino

Reference information:
Pollicino (Le Petit Poucet) è una celebre fiaba di Charles Perrault, originariamente pubblicata nei Racconti di Mamma Oca nel 1697. Alcune traduzioni italiane la riportano con titoli diversi, come Buchettino.

Un boscaiolo e sua moglie, non avendo più di che sfamare i loro sette figli, decidono di abbandonarli nel bosco. Il più piccolo dei fratelli, Pollicino, avendo udito per caso la conversazione dei genitori, si riempie le tasche di sassolini bianchi. Il giorno dopo, quando i genitori conducono i figli nella foresta con una scusa, Pollicino lascia cadere i sassolini dietro di sé; seguendo questa traccia riesce a riportare i fratelli a casa. Il giorno dopo la cosa si ripete, ma questa volta Pollicino ha a disposizione, per segnare il sentiero, solo briciole di pane, che vengono mangiate dagli uccelli. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-23 12:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

I grew up with this fable... ah, so long ago!


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Pollicino
Fiorsam
United States
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins peer agreement (net): +1
Reference: One starts with Dante and ends up with 'Pollicino'...

Reference information:
The only other tale reference I can think of is Hansel and Gretel. In both tales (H&G and Hop o' My Thumb), there are pebbles and breadcrumbs left in the wood as a trail to find their way home.
Good luck with this, Carly, and good day.
Barbara

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-10-23 09:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

For some reason, the tales of Pollicino as Hop o' My Thumb and Tom Thumb are totally different
(http://www.authorama.com/grimms-fairy-tales-24.html).
For consistency (!?!), I'd stick to the HoMT or Hansel and Gretel, and the pebble/breadcrumbs reference.

'Emule' means 'imitate'. What she means that like H&G she traced back the signs/seeds (a fairy-tale misquote, here, I'm afraid) that made her what she is.
'He that does not sow, does not mow', as the proverb goes.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-10-26 07:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

A linguistic note on 'emule'. As a woman, the speaker ought to have said 'emula', 'emulo' being the masculine. Also, given the meaning in Italian (which matches the English 'emulate'), she overdoes it a bit...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Hop_o%27_My_Thumb
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Hansel_and_Gretel
Barbara Carrara
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Panagiotis Andrias: Just like another Gretel...? Ci sta bene...
13 mins
  -> Buongiorno e grazie. Sempre ad Atene? Buon fine settimana, B.
neutral  Mirra_: senti le ricerche sono difficili a causa DEL mulo (e-mule;) Ma a me sembra che emule sia masch. che femm. (emula è solo 3a p.s.,pres indic) www.google.com/search?q="una emule"&hl=en&lr=lang_en|lang_f...
110 days
  -> Ehilà, Mirra! Grazie x l'info ma, e-mule a parte, alcuni dizionari (ex. Zingarelli) danno -o x m. e -a x f.... Non so che ne pensi l'Accademia della Crusca... Meglio evitare emulazioni tout court, che dici? Baci, mia cara. B.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: