Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism | | Italian term or phrase: si favoleggia | "***Si favoleggia*** della grande quantità di olio della Spagna, ma sappiamo che il 50% dell’olio spagnolo è olio lampante deodorizzato"
Is the set-phrase "Rumour has it that.." appropriate in this context ?
TIA |
| Umberto CassanoKudoZ activityQuestions: 257 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 1102 Italy
| | Local time: 05:31
|
| | Selected response from:
 Giles Watson Local time: 05:31
| Grading comment Thank you, Giles ! I think your suggestion works better in that context. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
5 mins confidence:  
9 mins confidence:  
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1
12 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |