Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: At the beginning of a newscast or on the front page, when an upcoming story is referenced near the start or on the frontpage - in journalism jargon, we call this a 'teaser'. It is not the whole story, just the headline, with a brief description of the story. [This might be similar to the translation of 'civetta' as a 'flirt' (being similar to 'a tease'). Other more formal terms for newspaper layout are 'subhead,' 'dek/deck,' - and if 'teaser' is too risqué, a synonym used is 'blurb.' But 'deck' is really a subtitle-like headline under the main headline. So, I would stick with 'teaser'. 'civetta' is not exactly a 'promo' - but it could be translated this way. [In TV journalism jargon it's specifically also known as a 'cold open.]
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-06-07 22:30:16 GMT) --------------------------------------------------
To emphasize better why I select 'teaser' (a common journalism jargon) as a translation for 'civetta' comes from a translation for 'civetta' as a 'tease' or 'teaser' in some dictionaries[http://www.wordreference.com/enit/tease]. It seems someone has taken this common English jargon and translated it to Italian - and now it's a question of reverse translation.
Further explanation might be needed for my answer: I found this blog entry similar to my point - "A newspaper billboard is called in italian "civetta", which is literally little owl, but also means coquette, flirt or tease. So these devices are commonly referred to as "civette" because their purpose is to entice the passer-by into buying the actual paper." [source http://triestedailyphoto.blogspot.com/2009/02/carnival-owl.h...] As well, a nice practical example of how teaser is used in journalism-speak: "Users should be able to glance at the teasers and get an idea of what is going on inside. Text-only teasers cannot convey information as quickly as combinations of text and graphics can. Teasers also can help create an information hierarchy, so readers will instantly know the highlights of the paper." [source http://www.brasstacksdesign.com/benton_mission.htm] This figurative translation from La Biblioteca di Republica Dizionario di Italiano-Inglese for civetta as a coquette, flirt; is similar to the nouns tease or teaser. And here's another dictionary online definition of teaser as journalism jargon "a short line of copy set in a distinctive type above a headline and intended to call attention to it." [source http://dictionary.reference.com/browse/teaser] And similarly "Teaser - used in print publications. Typically a graphical element hyping a story somewhere else in the publication." [source http://www.associatedcontent.com/article/215516/the_jargon_o...]. Given that 'civetta' has been translated as 'tease' in some dictionaries as 'civetta' and vice versa, and 'teaser' is a frequently used jargon of journalists - including my professors where I took my degree in journalism - this was how I concluded to translate the one word in question as another single word, teaser. There are lots of newspaper layout words for the various boxes and sections of a newspaper's 'prima pagina' - but I was unable to see their etymological connection to the Italian word 'civetta.'
From one online source 'cutline' is defined as "The information below a picture or art, which describes it; also called a caption." This is on every page of a periodical, and not limited to the 'prima pagina' or front page only as prescribed by the question. Similarly, this online definition of 'cover lines' attaches the text as a caption under a photo - "cover line (or coverline): A caption on a magazine cover." Both are a sampling of the actual story's text - often a direct quote - set off in apostrophes - such as a photo of Little Red Ridinghood with a caption reading "MY GRANNY WAS A WOLF" ~ Ms Ridinghood ;) As well, I never saw a translation of 'cutline' or 'cover line' even approaching 'civetta' as it is used in Italian. Has anyone an actual dictionary source connecting them?
Puff, in the sense of a light piece of something - in this case, a light piece of information, might have a similar semantic, but 'puff' has a special use in journalistic jargon. A 'puff piece' is a story that is usually humourous or happy - e.g. Dog travels 200 miles to return to family. These often are to fill space on a page or to brighten up a rather ugly news day. By the way, when they come at the end of a newspaper or news broadcast - they are called kickers.
... Oxford says this for PUFF:
""a piece of writing or speech that praises somebody/something too much""
I dont' think yours is praising somebody or am I wrong?
Explanation: Here's a useful link to publishing terms.
[DOC] Magazine Publishing TerminologyFile Format: Microsoft Word - View as HTML
Magazine Publishing Terminology. Masthead – The masthead is the lineup of editors that is usually published in a narrow column near the front of the ...
static.hcrhs.k12.nj.us/gems/.../MagazineTerminology.doc - Similar
Cover lines – one-line descriptions of articles found on the cover of the magazine. Their purpose is to entice the reader into picking up the magazine.
COVERLINES
Short lines of copy placed on the cover of a publication to entice newsstand browsers to buy it. Also called cutlines.
CUTLINES
Short lines of copy placed on the cover of a publication to entice newsstand browsers to buy it. Also called coverlines.
rfmoon Local time: 22:32 Works in field Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 15
Explanation: At the beginning of a newscast or on the front page, when an upcoming story is referenced near the start or on the frontpage - in journalism jargon, we call this a 'teaser'. It is not the whole story, just the headline, with a brief description of the story. [This might be similar to the translation of 'civetta' as a 'flirt' (being similar to 'a tease'). Other more formal terms for newspaper layout are 'subhead,' 'dek/deck,' - and if 'teaser' is too risqué, a synonym used is 'blurb.' But 'deck' is really a subtitle-like headline under the main headline. So, I would stick with 'teaser'. 'civetta' is not exactly a 'promo' - but it could be translated this way. [In TV journalism jargon it's specifically also known as a 'cold open.]
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-06-07 22:30:16 GMT) --------------------------------------------------
To emphasize better why I select 'teaser' (a common journalism jargon) as a translation for 'civetta' comes from a translation for 'civetta' as a 'tease' or 'teaser' in some dictionaries[http://www.wordreference.com/enit/tease]. It seems someone has taken this common English jargon and translated it to Italian - and now it's a question of reverse translation.
Further explanation might be needed for my answer: I found this blog entry similar to my point - "A newspaper billboard is called in italian "civetta", which is literally little owl, but also means coquette, flirt or tease. So these devices are commonly referred to as "civette" because their purpose is to entice the passer-by into buying the actual paper." [source http://triestedailyphoto.blogspot.com/2009/02/carnival-owl.h...] As well, a nice practical example of how teaser is used in journalism-speak: "Users should be able to glance at the teasers and get an idea of what is going on inside. Text-only teasers cannot convey information as quickly as combinations of text and graphics can. Teasers also can help create an information hierarchy, so readers will instantly know the highlights of the paper." [source http://www.brasstacksdesign.com/benton_mission.htm] This figurative translation from La Biblioteca di Republica Dizionario di Italiano-Inglese for civetta as a coquette, flirt; is similar to the nouns tease or teaser. And here's another dictionary online definition of teaser as journalism jargon "a short line of copy set in a distinctive type above a headline and intended to call attention to it." [source http://dictionary.reference.com/browse/teaser] And similarly "Teaser - used in print publications. Typically a graphical element hyping a story somewhere else in the publication." [source http://www.associatedcontent.com/article/215516/the_jargon_o...]. Given that 'civetta' has been translated as 'tease' in some dictionaries as 'civetta' and vice versa, and 'teaser' is a frequently used jargon of journalists - including my professors where I took my degree in journalism - this was how I concluded to translate the one word in question as another single word, teaser. There are lots of newspaper layout words for the various boxes and sections of a newspaper's 'prima pagina' - but I was unable to see their etymological connection to the Italian word 'civetta.'
Example sentence(s):
Shows what is in the inside of the paper or previews a story or series. Same as a promo but smaller.