Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism | | Italian term or phrase: eco di cronaca | It seems to be a precise textual genre. Here is the context of occurrence:
"...altri generi testuali talvolta negletti, quali recensioni, inserzioni, echi di cronaca, comunicati stampa, ecc." |
| ines atrepKudoZ activityQuestions: 8 (none open) Answers: 0
| Local time: 05:32
|
| | English translation:news in brief | Explanation: 'news in brief' (singular), 'news briefs' (plural) I understand this to be the highlights of current events and not a news story in detail. Often presented in a short or summary form, 'news briefs' present current events without all the details. In journalism jargon, we sometimes just call this NIB, news in brief. I think the idea in the question is to indicate information gleaned from a prefunctory (superficial) look at news, rather than an in depth study of a longer piece of journalism. Because 'briefs' are often headlines taken from various sources i.e. various news agencies, there is the idea that the news of others' is echoed. |
| Selected response from: xxxMr Murray Italy
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1 news item
Explanation: Questo credo.
-------------------------------------------------- Note added at 3 min (2010-06-07 08:25:45 GMT) --------------------------------------------------
items ... scusa al plur. :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2010-06-07 08:27:55 GMT) --------------------------------------------------
Ingannato dalla tua domanda postata al singolare, ma in realtà ti serve al plurale nel contesto. :)
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |