Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism / evento culturale | | Italian term or phrase: volano | devo tradurre alcune schede informative su un evento culturale che ha come tema i beni ambientali e culturali, e uno dei Key aspects da comunicare (espressi sotto forma di brevi frasi o parole chiave) è: Patrimonio culturale come *volano dello sviluppo economico.
In questo contesto secondo voi è corretto tradurre come "driving force"? Avete suggerimenti?
Grazie! |
| Giulia T.KudoZ activityQuestions: 57 ( 1 open) ( 8 closed without grading) Answers: 7 Italy
| Local time: 05:32
|
| | Selected response from:
 Valeria Faber Italy Local time: 05:32
| Grading comment Thank you very much! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | |