divieto di licenziamento senza giusta causa

English translation: ban on/prohibition from dismissal without just/legitimate cause

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:divieto di licenziamento senza giusta causa
English translation:ban on/prohibition from dismissal without just/legitimate cause
Entered by: wordgirl

11:16 Feb 5, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / labour contracts
Italian term or phrase: divieto di licenziamento senza giusta causa
si tratta di un espressione legale, presente nell'articolo 18 dello statuto dei lavoratori, che si distingue dal licenziamento discriminatorio e credo anche dal licenziamento ad nutum.
Andrea Morescalchi
ban/prohibition from dismissal without just/legitimate cause
Explanation:
in the absence of clear context (legal opinion, court act, academic article, law?), here is one option that might help!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-05 18:01:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Andrea. Wordgirl here. I got your note. Unfortunately, it is not so easy, not only because there is no one, single "dicitura formale" in English, but also because employment laws and related jurisprudence are not the same under the civil law and commom law systems, and then even between commom law countries there are not only linguistic preferences/differences but also significant legal differences as well.
However, let me see if I can give you a hand here.
1. always look to Proz:
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/human_resources...
2. senza giusta causa= without just cause -or "legitimate" if you prefer, they are synonyms in this particular context- is also known as wrongful dismissal (see below for a link to an article published by the ABA (= American Bar Association) wherein both terms are used synonymously to describe the same case. Unfair dismissal is another possibility
3. See:
http://www.abanet.org/labor/intlcomm/newsletter/2007/june_fr...
The link below is interesting for the terms it contains, but also because it illustrates an employent law system that is v. different from Italy's!
http://www.zvulony.com/just_cause.html

OK, as usual wrote too much, hope this helps!

Selected response from:

wordgirl
Italy
Grading comment
Il contesto è un articolo accademico, tuttavia avrei bisogno della dicitura formale.
Thanks
Andrea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ban/prohibition from dismissal without just/legitimate cause
wordgirl


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ban/prohibition from dismissal without just/legitimate cause


Explanation:
in the absence of clear context (legal opinion, court act, academic article, law?), here is one option that might help!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-05 18:01:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Andrea. Wordgirl here. I got your note. Unfortunately, it is not so easy, not only because there is no one, single "dicitura formale" in English, but also because employment laws and related jurisprudence are not the same under the civil law and commom law systems, and then even between commom law countries there are not only linguistic preferences/differences but also significant legal differences as well.
However, let me see if I can give you a hand here.
1. always look to Proz:
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/human_resources...
2. senza giusta causa= without just cause -or "legitimate" if you prefer, they are synonyms in this particular context- is also known as wrongful dismissal (see below for a link to an article published by the ABA (= American Bar Association) wherein both terms are used synonymously to describe the same case. Unfair dismissal is another possibility
3. See:
http://www.abanet.org/labor/intlcomm/newsletter/2007/june_fr...
The link below is interesting for the terms it contains, but also because it illustrates an employent law system that is v. different from Italy's!
http://www.zvulony.com/just_cause.html

OK, as usual wrote too much, hope this helps!



wordgirl
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Il contesto è un articolo accademico, tuttavia avrei bisogno della dicitura formale.
Thanks
Andrea
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
43 mins
  -> Thanks Peter

agree  Cedric Randolph
46 mins
  -> Thanks Cedric
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search