17:48 Dec 3, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / plant machinery purchase | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | payment for principal (debt) |
| ||
3 +1 | capital payment |
| ||
3 | "into capital account" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
capital payment Explanation: my suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"into capital account" Explanation: I think you're confused by 'il rimanente' - it think it means, that whats left over from the payments towards other expenses then goes INTO the "capital account", as is. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 23 mins (2004-12-04 15:11:32 GMT) -------------------------------------------------- Law is an Art. Translation is a Science. The Court room is a theatre whereby Judges are entertained by vainglorius poetries, and litigousness pereptuates itself by way of this state of being. Cheers. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 23 mins (2004-12-04 15:12:07 GMT) -------------------------------------------------- uff... perpetuates... sorry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
payment for principal (debt) Explanation: the sentence says words to this effect: the payment is for services and interest, the remainder goes to reduce the principal (debt) Is the separation between principal (debt) and interest (debt)= quota capitale e quota interessi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.