GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:12 Nov 2, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / bankruptcy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda 969 Local time: 15:20 | ||||||
Grading comment
|
notwithstanding Explanation: similar terms to "non per questo" ciononostante, tuttavia, a prescindere, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not because of that Explanation: I think, in this case Mary Rose, you need to interpret it by considering the broader view of this lawyer's case to understand what the "that" (or the questo) in my translation is. I have put 'High' and not highest, because I don't have the whole text. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-11-02 10:52:10 GMT) -------------------------------------------------- Seems like a lawyer who is making a "point". In my experience, the sentences are so long and winding, that if you don't understand the point she/he is trying to make, then you're lost. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
it would be no reason for believing../not for this should...be believed as the only alternative Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
suggestion provided Explanation: Hi maryrose I think your paragraph is a lot easier to translate if you turn it around. You can change this: Ciò in quanto – secondo l’attrice – **quand’anche venisse rimossa la norma indiziata di incostituzionalità, non per questo l’unica alternativa prospettabile** potrebbe individuarsi nella applicazione delle nuove norme sull’azione revocatoria fallimentare immediatamente all’atto dell’entrata in vigore del D.L. XX senza distinzioni di sorta”. Into this: Ciò in quanto – secondo l’attrice – l'applicazione delle nuove norme sull'azione revocatoria fallimentare immediatamente all'atto dell'entrata in vigore del DL XX senza distinzioni di sorta *non costituirebbe l’unica alternativa prospettabile neppure se venisse rimossa la norma indiziata di incostituzionalità*. ("costituirebbe" is more or less the same as "potrebbe individuarsi") How about "...would not be the only viable alternative.... even if/in the event that... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.