GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 May 21, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Clincal study | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marie-Hélène Hayles Local time: 11:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | electing domicile for the purposes of his/her office |
| ||
4 | address for this role |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
electing domicile for the purposes of his/her office Explanation: Suggestion for "sede legale" = registered office or offices (singular and plural are both widely used). Hope that was helpful -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-05-21 14:13:49 GMT) -------------------------------------------------- Also, I would sugget \"clinical trial\" rather than \"clinical study\". -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 15 mins (2005-05-21 21:59:51 GMT) -------------------------------------------------- It is amazing to note that Claudia Costa has cancelled her previous \"AGREE\" opinion purely because I joked about the term \"peer\" in her note to Elena above. In fact, in that note (that strangely she has not cancelled) she admits that my suggestion was a \"better answer\". Funny how touchy some people can be and how their personal touchiness affects their professional judgement. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 16 mins (2005-05-21 22:01:09 GMT) -------------------------------------------------- I congratulate Claudia Costa on having re-instated her \"AGREE\" opinion. Cheers Claudia!! Love to Brazil! |
| |