Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Italian term or phrase: PRINCIPIO DI ESECUZIONE | IT IS A CURRENT ACCOUNT BANK CONTRACT. I'M NOT SURE WHAT THIS PRINCIPIO DI ESECUZIONE IS. THE SENTENCE:. Il Cliente ha facoltà di revocare, ai sensi dell’art. 1373 c.c., l’incarico conferito alla Banca finché l’incarico stesso non abbia avuto un principio di esecuzione, compatibilmente con le modalità dell’esecuzione medesima.
THANKS FOR ANY HELP! |
| Patricia CrottyKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 588
| | Local time: 13:32
|
| | before the assignment is started | Explanation: What I understand here is:
finché l’incarico stesso non abbia avuto un principio di esecuzione = prima che l’incarico stesso venga iniziato (before the assignment is started)
... Comlab may require that the Applicant pay the whole or part of the compensation before the assignment is started, or continuously under the assignment. ...
www.comlab.no/en/business.html
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-07-02 09:07:27 GMT) --------------------------------------------------
Why should we write in plain Italian when we can make it more difficult to understand? ;-)
|
| Selected response from:
Maurizio Valente Italy
| Grading comment Thanks a lot. Legal terms can never be written in plain language otherwise how could the poor lawyers justify their fees?!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2 before the assignment is started
Explanation: What I understand here is:
finché l’incarico stesso non abbia avuto un principio di esecuzione = prima che l’incarico stesso venga iniziato (before the assignment is started)
... Comlab may require that the Applicant pay the whole or part of the compensation before the assignment is started, or continuously under the assignment. ...
www.comlab.no/en/business.html
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-07-02 09:07:27 GMT) --------------------------------------------------
Why should we write in plain Italian when we can make it more difficult to understand? ;-)
| | | Grading comment | Thanks a lot. Legal terms can never be written in plain language otherwise how could the poor lawyers justify their fees?!! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |