Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: a titolo di affidamento incolpevole

English translation: good faith reliance







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a titolo di affidamento incolpevole
English translation:good faith reliance
Entered by:Patricia Crotty
Options:
- Contribute to this entry

1:12pm Oct 9, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lettera di intenti
Italian term or phrase: a titolo di affidamento incolpevole
Eccetto l’obbligo assunto dalle Parti con la presente lettera di intenti a porre in essere le trattative in buona fede e su base di esclusività secondo quanto previsto nella medesima lettera di intenti al fine di perfezionare l’Operazione e quanto previsto agli articoli 5, 6, 7, 8 e 9, la presente lettera di intenti non determina in capo alle Parti alcuna obbligazione giuridica vincolante e pertanto nessuna responsabilità né contrattuale né precontrattuale, neanche a titolo di affidamento incolpevole o comunque rilevante ai sensi dell’articolo 1337 del Codice Civile.
Chappy
good faith reliance
Explanation:
The article in "diritti & diritti" explains art. 1337 which establishes that the parties entering into a contract should act in good faith. It goes on to say that one party should not in such a way as to damage the good faith reliance of the other party that the contract will be agreed.
Selected response from:

Patricia Crotty
Italy
Note from asker to answerer
Thank you for the idea, Patricia, plus the link.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1good faith reliance
Patricia Crotty
3not even to determine guilt/blame/damages/indemnityindiawharf


  


Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
good faith reliance

Explanation:
The article in "diritti & diritti" explains art. 1337 which establishes that the parties entering into a contract should act in good faith. It goes on to say that one party should not in such a way as to damage the good faith reliance of the other party that the contract will be agreed.


    Reference: http://www.diritto.it/articoli/amministrativo/cefaratti1.htm...
Patricia Crotty
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 190
Note from asker to answerer
Thank you for the idea, Patricia, plus the link.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree pcjohnz: good faith is correct...essentially, even if one party relies on the completion or conditions relating to the agreement/transaction, the other party bears no responsability. It is a non-binding letter of intent.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not even to determine guilt/blame/damages/indemnity

Explanation:
This part of the sentence would often be omitted in Common Law as the previous part of the sentence exonerates responsibility. Usually, I have seen contracts write some form of the above, but I know there is a specific way to say it in Tort Law that escapes me at the moment.

indiawharf
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Patricia Crotty: This explanation has left me totally confused. Why would it be omitted in common law? what has tort law to do with it?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list