ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

riserva di proprietà

English translation: retention of title


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:riserva di proprietà
English translation:retention of title
Entered by: xxxDCypher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:55 Mar 3, 2006
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: riserva di proprietà
I beni venduti, per pattuizione espressa con Voi intervenuta, sono posti sotto **il vincolo della riserva di proprietà**, ai sensi e per gli effetti del Decreto Legislativo....
xxxDCypher
Local time: 06:56
retention of title
Explanation:
(subjected to, under) retention of title

Retention of title (riserva di proprietà). No all sums, proceeds or manufacturing clauses in Italy. To become effective against other creditors claims in ...
Selected response from:

Maurizio Valente
Italy
Grading comment
Thanks Maurizio! Both answers valid, but I used "Title to the goods shall be retained until...."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4retention of title
Maurizio Valente
4 +1reservation of ownership
Raffaella Magi McCann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
retention of title


Explanation:
(subjected to, under) retention of title

Retention of title (riserva di proprietà). No all sums, proceeds or manufacturing clauses in Italy. To become effective against other creditors claims in ...


    Reference: http://www.atradius.com/Images/IT_tcm211-13612.pdf
Maurizio Valente
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks Maurizio! Both answers valid, but I used "Title to the goods shall be retained until...."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Magi McCann: right!
12 mins

agree  Jean Martin
46 mins

agree  Garaemma
58 mins

agree  Patricia Crotty
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reservation of ownership


Explanation:
I think in your case this is a good option as well. Take a look at this site which shows the clause "Reservation of Ownership".

Cheers



    Reference: http://www.seiko-optical.co.uk/fileadmin/pdf/AGB_SEIKO_en_20...
Raffaella Magi McCann
United Kingdom
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maruska Signorelli
1 hr
  -> grazie Maruska!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: