https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law%3A-contracts/1484504-integrativa-v-frase.html

integrativa (v. frase)

English translation: supplementary

14:52 Aug 3, 2006
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: integrativa (v. frase)
(nome azienda) dichiara che tutto il personale impiegato nell’esecuzione dei Servizi è inquadrato nel pieno rispetto della vigente normativa giuslavoristica e previdenziale, e che viene retribuito secondo i termini stabiliti dal contratto di lavoro di volta in volta vigente, stipulato con le organizzazioni sindacali di categoria, sia in sede nazionale che, eventualmente, ____integrativa___.

My first thought was, "occupational", but it already says "di categoria", so it's not that. Any ideas?
Colin Ryan (X)
Local time: 15:23
English translation:supplementary
Explanation:
this might work

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-08-03 15:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

I meant supplementary to the national work contract of course!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-08-03 15:48:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nà h'abair!
Selected response from:

Patricia Crotty
Local time: 15:23
Grading comment
Ahh... the CONTRACT is national, not the union. Righty-ho. Here's 4 points, just don't tell any of my friends I made this mistake.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3supplementary
Patricia Crotty


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
supplementary


Explanation:
this might work

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-08-03 15:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

I meant supplementary to the national work contract of course!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-08-03 15:48:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nà h'abair!

Patricia Crotty
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 197
Grading comment
Ahh... the CONTRACT is national, not the union. Righty-ho. Here's 4 points, just don't tell any of my friends I made this mistake.
Notes to answerer
Asker: Naaah.... too easy!! Supplementary unions? Supplementary to what? (Could they be local unions maybe, as opposed to the unions 'in sede nazionale'?)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: