English translation: interministerial regulation/guideline
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Employment contract
Italian term or phrase:decreto interministeriale
"...in tutti gli altri casi previsti dal decreto interministeriale"
The classic case of a suspect client glossary. Either the term is unique to Italy (I am not familiar with the political mechanism) or translators have consistently mistranslated this term. Any help appreciated.
It is the "decree" that didn't sit with me. Looking at ITA examples and then finding UK and EU equivalents, we are talking about regulations or, in some cases, simply guidelines. Naturally the concept of "interministerial" is less common in the anglo-saxon world.
The translation "Interdepartmental Decree" is the official English translation used on many international and British websites. See for instance the INCA website, funded by the Qualifications and Curriculum Authority (QCA) in England: